B1

つもり (intenzione) in giapponese

つもり

Panoramica

つもり è un sostantivo formale che esprime un'intenzione ferma o un piano definito. Corrisponde all'italiano "ho intenzione di", "conto di" o "intendo". Al livello B1, è una delle espressioni più importanti per comunicare i propri piani futuri con un grado di certezza elevato.

A differenza di ようと思う, che esprime un pensiero o una decisione in formazione, つもり comunica un piano già deciso e consolidato. Quando si dice ~するつもりだ, si sta dichiarando con sicurezza cosa si farà, non semplicemente cosa si sta valutando.

つもり ha anche un uso secondario interessante: esprimere ciò che si "crede" di essere o di aver fatto, a volte con una sfumatura di discrepanza tra la percezione soggettiva e la realtà. Questo uso è più avanzato ma molto frequente nel parlato.

Come Funziona

Formazione

Struttura Significato
Verbo (forma dizionario) + つもりだ Ho intenzione di fare
Verbo (forma negativa piana) + つもりだ Ho intenzione di non fare
Verbo (passato piana) + つもりだ Credevo di aver fatto (percezione soggettiva)
Aggettivo / Sostantivo + の + つもりだ Credo di essere... (percezione soggettiva)

Coniugazione con つもり

Forma Esempio
Presente affermativo 行くつもりだ (ho intenzione di andare)
Presente negativo 行くつもりはない (non ho intenzione di andare)
Presente cortese 行くつもりです (ho intenzione di andare — cortese)
Passato 行くつもりだった (avevo intenzione di andare)
Interrogativo 行くつもりですか (ha intenzione di andare?)

Nota sulla negazione: Esistono due forme negative con significati diversi:

  • 行かないつもりだ = ho intenzione di non andare (decisione attiva di non fare)
  • 行くつもりはない = non ho intenzione di andare (assenza di intenzione)

Esempi nel Contesto

Giapponese Italiano Nota
来年、日本に行くつもりです。 Ho intenzione di andare in Giappone l'anno prossimo. Piano definito
今日は早く寝るつもりだ。 Ho intenzione di andare a letto presto stasera. Decisione ferma
転職するつもりはありません。 Non ho intenzione di cambiare lavoro. Negazione forte
お酒を飲まないつもりです。 Ho intenzione di non bere alcolici. Decisione attiva
昨日勉強するつもりだったが、できなかった。 Ieri avevo intenzione di studiare, ma non ci sono riuscito. Piano non realizzato
冗談のつもりで言った。 L'ho detto per scherzo (con l'intenzione di scherzare). Percezione soggettiva
自分ではまだ若いつもりだ。 Mi sento ancora giovane (credo di essere). Convinzione soggettiva
説明したつもりですが、分かりましたか? Credevo di aver spiegato, ha capito? Percezione vs realtà
週末に引っ越すつもりです。 Ho intenzione di trasferirmi nel weekend. Piano cortese
結婚するつもりで付き合っています。 Stiamo insieme con l'intenzione di sposarci. Intenzione seria

Errori Comuni

Usare つもり per le azioni di altre persone in modo diretto

  • Sbagliato: 田中さんは行くつもりだ。 (affermazione diretta)
  • Corretto: 田中さんは行くつもりらしい。 o 田中さんは行くつもりだと言っていた。
  • Perché: つもり esprime un'intenzione personale e interiore. Per le intenzioni altrui, si aggiunge una fonte di informazione (らしい, そうだ, と言う) per evitare di parlare come se si leggessero i pensieri degli altri.

Confondere la negazione

  • Ambiguo: Usare indistintamente 行かないつもりだ e 行くつもりはない
  • 行かないつもりだ: Ho deciso attivamente di non andare
  • 行くつもりはない: Non ho alcuna intenzione di andare (più forte, più categorico)
  • Perché: La prima forma esprime una scelta consapevole, la seconda nega completamente l'esistenza dell'intenzione.

Usare つもり al posto di予定 per appuntamenti fissi

  • Meno preciso: 3時に会議があるつもりです。
  • Più naturale: 3時に会議がある予定です。
  • Perché: Per eventi programmati e oggettivi (appuntamenti, riunioni, voli), 予定 (programma/previsione) è più appropriato. つもり riguarda le intenzioni personali, non i fatti in agenda.

Dimenticare l'uso di percezione soggettiva

  • Limitante: Conoscere つもり solo come "intenzione"
  • Completo: Riconoscere anche l'uso "credo di aver fatto" / "mi sento come se"
  • Perché: L'uso di percezione soggettiva (若いつもり — mi sento giovane; 説明したつもり — credevo di aver spiegato) è molto frequente e importante per la comprensione.

Note d'Uso

つもり è un'espressione molto diretta e impegnativa. Dichiarare ~するつもりだ equivale a prendere un impegno. Per questo motivo, in contesti sociali giapponesi dove si preferisce mantenere una certa vaghezza, ようと思っている può essere socialmente più sicuro di つもりだ.

L'uso di つもり al passato (~つもりだった) esprime spesso rammarico per un piano non realizzato: 早く寝るつもりだったのに (avevo intenzione di andare a letto presto, ma...). Questa struttura è comune nei racconti quotidiani.

L'uso di percezione soggettiva spesso porta con sé una sfumatura di ironia o discrepanza: 若いつもりだが、体がついていかない (mi sento giovane, ma il corpo non sta al passo). Questo uso è frequente nell'umorismo giapponese.

Consigli per lo Studio

  • Ogni lunedì, scrivi una lista di intenzioni per la settimana usando つもりだ. Il venerdì, rivedi la lista e descrivi cosa è andato diversamente usando つもりだった.
  • Confronta ようと思っている e つもりだ con lo stesso piano per sentire la differenza di determinazione: il primo è "sto pensando di", il secondo è "ho intenzione di".
  • Pratica l'uso di percezione soggettiva descrivendo te stesso: 料理が上手なつもりだ (credo di saper cucinare), まだ若いつもりだ (mi sento ancora giovane).

Concetti Correlati

Prerequisito

La Forma Piana (Forma del Dizionario) in giapponeseA2

Altri concetti di livello B1

Vuoi esercitarti con つもり (intenzione) in giapponese e altra grammatica giapponese? Crea un account gratuito per studiare con la spaced repetition.

Inizia gratis