つもり (intenzione) in giapponese
つもり
Panoramica
つもり è un sostantivo formale che esprime un'intenzione ferma o un piano definito. Corrisponde all'italiano "ho intenzione di", "conto di" o "intendo". Al livello B1, è una delle espressioni più importanti per comunicare i propri piani futuri con un grado di certezza elevato.
A differenza di ようと思う, che esprime un pensiero o una decisione in formazione, つもり comunica un piano già deciso e consolidato. Quando si dice ~するつもりだ, si sta dichiarando con sicurezza cosa si farà, non semplicemente cosa si sta valutando.
つもり ha anche un uso secondario interessante: esprimere ciò che si "crede" di essere o di aver fatto, a volte con una sfumatura di discrepanza tra la percezione soggettiva e la realtà. Questo uso è più avanzato ma molto frequente nel parlato.
Come Funziona
Formazione
| Struttura | Significato |
|---|---|
| Verbo (forma dizionario) + つもりだ | Ho intenzione di fare |
| Verbo (forma negativa piana) + つもりだ | Ho intenzione di non fare |
| Verbo (passato piana) + つもりだ | Credevo di aver fatto (percezione soggettiva) |
| Aggettivo / Sostantivo + の + つもりだ | Credo di essere... (percezione soggettiva) |
Coniugazione con つもり
| Forma | Esempio |
|---|---|
| Presente affermativo | 行くつもりだ (ho intenzione di andare) |
| Presente negativo | 行くつもりはない (non ho intenzione di andare) |
| Presente cortese | 行くつもりです (ho intenzione di andare — cortese) |
| Passato | 行くつもりだった (avevo intenzione di andare) |
| Interrogativo | 行くつもりですか (ha intenzione di andare?) |
Nota sulla negazione: Esistono due forme negative con significati diversi:
- 行かないつもりだ = ho intenzione di non andare (decisione attiva di non fare)
- 行くつもりはない = non ho intenzione di andare (assenza di intenzione)
Esempi nel Contesto
| Giapponese | Italiano | Nota |
|---|---|---|
| 来年、日本に行くつもりです。 | Ho intenzione di andare in Giappone l'anno prossimo. | Piano definito |
| 今日は早く寝るつもりだ。 | Ho intenzione di andare a letto presto stasera. | Decisione ferma |
| 転職するつもりはありません。 | Non ho intenzione di cambiare lavoro. | Negazione forte |
| お酒を飲まないつもりです。 | Ho intenzione di non bere alcolici. | Decisione attiva |
| 昨日勉強するつもりだったが、できなかった。 | Ieri avevo intenzione di studiare, ma non ci sono riuscito. | Piano non realizzato |
| 冗談のつもりで言った。 | L'ho detto per scherzo (con l'intenzione di scherzare). | Percezione soggettiva |
| 自分ではまだ若いつもりだ。 | Mi sento ancora giovane (credo di essere). | Convinzione soggettiva |
| 説明したつもりですが、分かりましたか? | Credevo di aver spiegato, ha capito? | Percezione vs realtà |
| 週末に引っ越すつもりです。 | Ho intenzione di trasferirmi nel weekend. | Piano cortese |
| 結婚するつもりで付き合っています。 | Stiamo insieme con l'intenzione di sposarci. | Intenzione seria |
Errori Comuni
Usare つもり per le azioni di altre persone in modo diretto
- Sbagliato: 田中さんは行くつもりだ。 (affermazione diretta)
- Corretto: 田中さんは行くつもりらしい。 o 田中さんは行くつもりだと言っていた。
- Perché: つもり esprime un'intenzione personale e interiore. Per le intenzioni altrui, si aggiunge una fonte di informazione (らしい, そうだ, と言う) per evitare di parlare come se si leggessero i pensieri degli altri.
Confondere la negazione
- Ambiguo: Usare indistintamente 行かないつもりだ e 行くつもりはない
- 行かないつもりだ: Ho deciso attivamente di non andare
- 行くつもりはない: Non ho alcuna intenzione di andare (più forte, più categorico)
- Perché: La prima forma esprime una scelta consapevole, la seconda nega completamente l'esistenza dell'intenzione.
Usare つもり al posto di予定 per appuntamenti fissi
- Meno preciso: 3時に会議があるつもりです。
- Più naturale: 3時に会議がある予定です。
- Perché: Per eventi programmati e oggettivi (appuntamenti, riunioni, voli), 予定 (programma/previsione) è più appropriato. つもり riguarda le intenzioni personali, non i fatti in agenda.
Dimenticare l'uso di percezione soggettiva
- Limitante: Conoscere つもり solo come "intenzione"
- Completo: Riconoscere anche l'uso "credo di aver fatto" / "mi sento come se"
- Perché: L'uso di percezione soggettiva (若いつもり — mi sento giovane; 説明したつもり — credevo di aver spiegato) è molto frequente e importante per la comprensione.
Note d'Uso
つもり è un'espressione molto diretta e impegnativa. Dichiarare ~するつもりだ equivale a prendere un impegno. Per questo motivo, in contesti sociali giapponesi dove si preferisce mantenere una certa vaghezza, ようと思っている può essere socialmente più sicuro di つもりだ.
L'uso di つもり al passato (~つもりだった) esprime spesso rammarico per un piano non realizzato: 早く寝るつもりだったのに (avevo intenzione di andare a letto presto, ma...). Questa struttura è comune nei racconti quotidiani.
L'uso di percezione soggettiva spesso porta con sé una sfumatura di ironia o discrepanza: 若いつもりだが、体がついていかない (mi sento giovane, ma il corpo non sta al passo). Questo uso è frequente nell'umorismo giapponese.
Consigli per lo Studio
- Ogni lunedì, scrivi una lista di intenzioni per la settimana usando つもりだ. Il venerdì, rivedi la lista e descrivi cosa è andato diversamente usando つもりだった.
- Confronta ようと思っている e つもりだ con lo stesso piano per sentire la differenza di determinazione: il primo è "sto pensando di", il secondo è "ho intenzione di".
- Pratica l'uso di percezione soggettiva descrivendo te stesso: 料理が上手なつもりだ (credo di saper cucinare), まだ若いつもりだ (mi sento ancora giovane).
Concetti Correlati
- Prerequisito: Forma piana/dizionario — la forma verbale necessaria per costruire le frasi con つもり
- Correlato: ようと思う (intenzione) — espressione di intenzione meno definita e più flessibile
- Correlato: はず (aspettativa) — esprime aspettativa logica anziché intenzione personale
Prerequisito
La Forma Piana (Forma del Dizionario) in giapponeseA2Altri concetti di livello B1
Vuoi esercitarti con つもり (intenzione) in giapponese e altra grammatica giapponese? Crea un account gratuito per studiare con la spaced repetition.
Inizia gratis