C1

Ідіоматичні вирази (espressioni idiomatiche) в італійській мові

Espressioni Idiomatiche Avanzate

This article is part of the італійська grammar tree on Settemila Lingue.

Огляд

Ідіоматичні вирази та прислів'я є ключовим компонентом природньої, вільної мови. В італійській значна частина ідіом базується на дієсловах fare, dare, andare, stare, essere та назвах частин тіла. Для повного розуміння деяких виразів необхідні культурні знання — буквальне значення рідко розкриває зміст.

Як це працює

Ідіоми з fare

Вираз Значення
farsi in quattro дуже намагатись
fare il finto tonto прикидатись дурником
farcela впоратись
fare la parte del leone брати левову частку
non farne niente нічого не робити
fare orecchie da mercante вдавати, що не чуєш
fare la voce grossa погрожувати
farsi vivo давати знаки, з'являтись

Ідіоми з dare

Вираз Значення
darsi da fare клопотатись, старатись
dare i numeri нести нісенітниці
dare una mano допомогти
darla a bere дурити
darsela a gambe тікати
dare fuoco alle polveri запалити суперечку

Ідіоми з andare

Вираз Значення
andarsene іти геть
andarci piano діяти обережно
non andare per il sottile не вибирати засоби
andare a rotoli провалитись (справа, план)
andare liscio пройти гладко
ci vuole потрібно (andare, ce ne vuole)

Ідіоми з частинами тіла

Вираз Значення
avere le mani in pasta бути причетним, мати вплив
stare sulle spine бути як на голках
perdere la testa втратити розум (закохатись)
rompersi la testa ламати голову
dare una mano допомогти
avere le mani bucate бути транжирою
avere le mani legate мати зв'язані руки
costa un occhio della testa дуже дорого
non avere peli sulla lingua говорити прямо
fare orecchie da mercante вдавати глухого

Поширені прислів'я

Прислів'я Значення
Chi va piano va sano e va lontano. Тихіше їдеш — далі будеш.
Non tutto il male vien per nuocere. Немає лиха без добра.
Il lupo perde il pelo ma non il vizio. Горбатого могила виправить.
Tra il dire e il fare c'è di mezzo il mare. Між словом і ділом — прірва.
Chi dorme non piglia pesci. Під лежачий камінь вода не тече.

Приклади в контексті

Вираз Переклад
Ce la fai? — Sì, me la cavo! Впораєшся? — Так, якось виберусь!
Ha fatto orecchie da mercante. Він зробив вигляд, що не чує.
Costa un occhio della testa! Це коштує цілий статок!
Darsela a gambe subito! Тікати без оглядки!
Non ha peli sulla lingua. Вона говорить прямо в очі.

Типові помилки

Буквальне перекладання ідіом

Ідіоми неможливо перекладати буквально. Non avere peli sulla lingua — це не «не мати волосся на язику», а «говорити відверто».

Примітки щодо вживання

Багато ідіом з fare є зворотними: farcela (to manage), cavarsela (to get by), prenderla (to take it), andarsene (to go away). Займенники в цих виразах змінюються відповідно до особи: me la cavo, te la cavi, se la cava.

Поради для практики

  • Вчіть ідіоми у контексті: не заучуйте списки, а запам'ятовуйте в ситуаціях.
  • Зверніть увагу на дієслівні ідіоми з si: farcela, cavarsela, andarsene.
  • Читайте газети: ідіоми дуже поширені у заголовках та коментарях.

Пов'язані поняття

Про цю концепцію

Complex idiomatic expressions and proverbs essential for natural fluency. Many based on fare, dare, andare, stare, essere. Cultural knowledge often required for full understanding.

У Settemila Lingue ця концепція генерує колоду для практики з ~50 картками рівня C1.

Приклади

Non sta né in cielo né in terra.It makes no sense at all.
Fare di necessità virtù.To make a virtue of necessity.
Avere le mani in pasta.To have a finger in every pie.
Prendere lucciole per lanterne.To get the wrong end of the stick.

Передумова

Fare (robyty/stvoryuvaty) v italiyskiy moviA1

Більше концепцій рівня C1

Ця концепція іншими мовами

Порівняти всіма мовами

Спробуйте Settemila Lingue безкоштовно — без банківської картки та без зобов'язань. Створіть безкоштовний акаунт, коли будете готові вчитися методом інтервальних повторень.

Почати безкоштовно