Body Parts and Basic Health in Urdu
جسم کے اعضا اور صحت
Overview
Body part vocabulary and health expressions are practical CEFR A1 necessities for describing symptoms, visiting a doctor, and discussing well-being. Urdu body part terms also appear frequently in idioms and expressions, making this vocabulary doubly useful.
Health expressions in Urdu often use the experiencer construction (with کو/مجھے) rather than the subject-as-agent pattern of English: مجھے سر درد ہے (to-me head pain is = I have a headache), not "I have a headache" with "I" as subject.
How It Works
Common Body Parts
| Urdu | Transliteration | Meaning | Gender |
|---|---|---|---|
| سر | sar | head | m |
| آنکھ | āṅkh | eye | f |
| کان | kān | ear | m |
| ناک | nāk | nose | f |
| منہ | muṅh | mouth/face | m |
| ہاتھ | hāth | hand | m |
| پاؤں | pāoṅ | foot | m |
| پیٹ | peṭ | stomach | m |
| کمر | kamar | back/waist | f |
| دل | dil | heart | m |
Health Vocabulary
| Urdu | Transliteration | Meaning |
|---|---|---|
| بیمار | bīmār | sick |
| ٹھیک | ṭhīk | fine/okay |
| تکلیف | taklīf | pain/trouble |
| درد | dard | pain |
| بخار | bukhār | fever |
| زکام | zukām | cold (illness) |
| دوائی | davāī | medicine |
| ڈاکٹر | ḍākṭar | doctor |
Health Expression Patterns
| Pattern | Example | Meaning |
|---|---|---|
| Body part + درد + ہونا | سر میں درد ہے | I have a headache |
| مجھے + condition | مجھے بخار ہے | I have a fever |
| Body part + verb | آنکھ آنا | to get conjunctivitis |
Examples in Context
| Urdu | Transliteration | English | Note |
|---|---|---|---|
| میرا سر درد کر رہا ہے۔ | merā sar dard kar rahā hai | My head is hurting. | Active pain |
| ہاتھ دھوؤ۔ | hāth dhoo | Wash your hands. | Command |
| وہ بیمار ہے۔ | voh bīmār hai | He/She is sick. | State description |
| اب میں ٹھیک ہوں۔ | ab maiṅ ṭhīk hūṅ | I'm fine now. | Recovery |
| مجھے بخار ہے۔ | mujhe bukhār hai | I have a fever. | Experiencer construction |
| پیٹ میں درد ہے۔ | peṭ meṅ dard hai | I have a stomachache. | Location + pain |
| دوائی لے لو۔ | davāī le lo | Take the medicine. | Compound verb |
| ڈاکٹر سے ملو۔ | ḍākṭar se milo | See the doctor. | Advice |
| آنکھیں سرخ ہیں۔ | āṅkheṅ surkh haiṅ | Eyes are red. | Symptom |
| کمر میں تکلیف ہے۔ | kamar meṅ taklīf hai | I have back pain. | Using تکلیف |
Common Mistakes
Using "I Have" Pattern Instead of Experiencer
- Wrong: میرے پاس بخار ہے۔ (possession pattern)
- Right: مجھے بخار ہے۔ (experiencer pattern)
- Why: Illnesses and bodily states use the dative/experiencer construction, not the possessive.
Forgetting Gender of Body Parts
- Wrong: میرا ناک (masculine possessive with feminine noun)
- Right: میری ناک
- Why: Body part nouns have grammatical gender that must be respected in agreement.
Usage Notes
Asking about health (آپ کی طبیعت کیسی ہے؟ — How is your health?) is a common conversation opener. Describing symptoms precisely is important for doctor visits.
Practice Tips
- Learn body parts with their genders for correct possessive usage (میرا سر but میری آنکھ).
- Practice describing common ailments using the experiencer pattern: مجھے... ہے۔
- Role-play a doctor visit: describe symptoms and understand instructions.
Related Concepts
- Next steps: Experiencer Constructions — The grammatical pattern used for health expressions
More A1 concepts
This concept in other languages
Compare across all languages
Want to practice Body Parts and Basic Health in Urdu and more Urdu grammar? Create a free account to study with spaced repetition.
Get Started Free