A1

Body Parts and Basic Health in Urdu

جسم کے اعضا اور صحت

Overview

Body part vocabulary and health expressions are practical CEFR A1 necessities for describing symptoms, visiting a doctor, and discussing well-being. Urdu body part terms also appear frequently in idioms and expressions, making this vocabulary doubly useful.

Health expressions in Urdu often use the experiencer construction (with کو/مجھے) rather than the subject-as-agent pattern of English: مجھے سر درد ہے (to-me head pain is = I have a headache), not "I have a headache" with "I" as subject.

How It Works

Common Body Parts

Urdu Transliteration Meaning Gender
سر sar head m
آنکھ āṅkh eye f
کان kān ear m
ناک nāk nose f
منہ muṅh mouth/face m
ہاتھ hāth hand m
پاؤں pāoṅ foot m
پیٹ peṭ stomach m
کمر kamar back/waist f
دل dil heart m

Health Vocabulary

Urdu Transliteration Meaning
بیمار bīmār sick
ٹھیک ṭhīk fine/okay
تکلیف taklīf pain/trouble
درد dard pain
بخار bukhār fever
زکام zukām cold (illness)
دوائی davāī medicine
ڈاکٹر ḍākṭar doctor

Health Expression Patterns

Pattern Example Meaning
Body part + درد + ہونا سر میں درد ہے I have a headache
مجھے + condition مجھے بخار ہے I have a fever
Body part + verb آنکھ آنا to get conjunctivitis

Examples in Context

Urdu Transliteration English Note
میرا سر درد کر رہا ہے۔ merā sar dard kar rahā hai My head is hurting. Active pain
ہاتھ دھوؤ۔ hāth dhoo Wash your hands. Command
وہ بیمار ہے۔ voh bīmār hai He/She is sick. State description
اب میں ٹھیک ہوں۔ ab maiṅ ṭhīk hūṅ I'm fine now. Recovery
مجھے بخار ہے۔ mujhe bukhār hai I have a fever. Experiencer construction
پیٹ میں درد ہے۔ peṭ meṅ dard hai I have a stomachache. Location + pain
دوائی لے لو۔ davāī le lo Take the medicine. Compound verb
ڈاکٹر سے ملو۔ ḍākṭar se milo See the doctor. Advice
آنکھیں سرخ ہیں۔ āṅkheṅ surkh haiṅ Eyes are red. Symptom
کمر میں تکلیف ہے۔ kamar meṅ taklīf hai I have back pain. Using تکلیف

Common Mistakes

Using "I Have" Pattern Instead of Experiencer

  • Wrong: میرے پاس بخار ہے۔ (possession pattern)
  • Right: مجھے بخار ہے۔ (experiencer pattern)
  • Why: Illnesses and bodily states use the dative/experiencer construction, not the possessive.

Forgetting Gender of Body Parts

  • Wrong: میرا ناک (masculine possessive with feminine noun)
  • Right: میری ناک
  • Why: Body part nouns have grammatical gender that must be respected in agreement.

Usage Notes

Asking about health (آپ کی طبیعت کیسی ہے؟ — How is your health?) is a common conversation opener. Describing symptoms precisely is important for doctor visits.

Practice Tips

  • Learn body parts with their genders for correct possessive usage (میرا سر but میری آنکھ).
  • Practice describing common ailments using the experiencer pattern: مجھے... ہے۔
  • Role-play a doctor visit: describe symptoms and understand instructions.

Related Concepts

More A1 concepts

This concept in other languages

Compare across all languages

Want to practice Body Parts and Basic Health in Urdu and more Urdu grammar? Create a free account to study with spaced repetition.

Get Started Free