Schemi avanzati del keigo per il business in giapponese
発展的敬語表現
Panoramica
Il keigo aziendale (ビジネス敬語, bijinesu keigo) rappresenta il livello più alto di formalità nella lingua giapponese ed è indispensabile in qualsiasi contesto professionale: riunioni, email, telefonate, trattative con clienti. Mentre a livello B1 si apprendono i verbi onorifici e umili di base, a livello B2 si affrontano le costruzioni composte, le formule fisse del business e le sottigliezze che distinguono un parlante competente da uno che "sa il keigo ma non lo usa bene".
Il keigo aziendale non è semplicemente una questione di vocabolario: è un sistema che regola i rapporti tra 内 (uchi, il proprio gruppo) e 外 (soto, l'esterno). Quando si parla con un cliente, tutto il proprio gruppo (incluso il presidente dell'azienda) viene abbassato con il kenjōgo, mentre il cliente viene innalzato con il sonkeigo. Questo principio 内外 è la chiave per non commettere errori.
A livello B2 lo studente deve padroneggiare le formule composte, il keigo nelle email e al telefono, e le espressioni di scusa e ringraziamento formali che lubrificano ogni interazione professionale in Giappone.
Come Funziona
Il principio 内外 (uchi-soto)
| Situazione | Il proprio gruppo | L'interlocutore esterno |
|---|---|---|
| Con un cliente | Kenjōgo (umile) per tutti | Sonkeigo (onorifico) |
| 弊社の田中がご説明いたします。 | 弊社 = umile per la propria azienda | ご説明いたす = umile |
| 御社のご意見をお聞かせください。 | — | 御社 = onorifico, お聞かせ = onorifico |
Formule composte frequenti
| Espressione | Significato | Contesto |
|---|---|---|
| お/ご〜いただく | Ricevere l'onore che qualcuno faccia | ご確認いただけますでしょうか。(Potrebbe verificare?) |
| お/ご〜申し上げる | Fare umilmente verso qualcuno di alto rango | お詫び申し上げます。(Porgo le mie scuse.) |
| お/ご〜くださる | (Qualcuno di alto rango) fa per noi | ご理解くださいますようお願い申し上げます。 |
| V-させていただく | Con il vostro permesso, faccio | ご説明させていただきます。(Mi permetto di spiegare.) |
Keigo nelle email
| Funzione | Espressione | Traduzione |
|---|---|---|
| Apertura | いつもお世話になっております。 | Grazie per la vostra continua collaborazione. |
| Richiesta | 〜いただけますでしょうか。 | Sarebbe possibile che...? |
| Scusa | ご迷惑をおかけして申し訳ございません。 | Mi scuso per il disturbo arrecato. |
| Chiusura | 何卒よろしくお願い申し上げます。 | La prego di accordarmi la sua cortese attenzione. |
| Allegato | 添付ファイルをご確認ください。 | La prego di verificare il file allegato. |
Keigo al telefono
| Funzione | Espressione | Traduzione |
|---|---|---|
| Rispondere | はい、〇〇会社の田中でございます。 | Sì, sono Tanaka della società XX. |
| Trasferire | 少々お待ちください。 | Un momento, per cortesia. |
| Assenza | あいにく田中は外出しております。 | Purtroppo Tanaka è fuori ufficio. |
| Richiamata | 折り返しお電話いたします。 | La richiameremo al più presto. |
Esempi nel Contesto
| Giapponese | Italiano | Nota |
|---|---|---|
| お忙しいところ恐れ入りますが、ご確認いただけますでしょうか。 | Mi scuso per il disturbo in un momento di impegno, ma potrebbe verificare? | Formula email |
| 弊社の山田がご挨拶に伺います。 | Il nostro Yamada verrà a porgervi i saluti. | 弊社 + 伺う (umile) |
| ご検討いただけますと幸いです。 | Sarei lieto se poteste considerare la proposta. | Formula cortese email |
| お詫び申し上げます。 | Porgo le mie più sincere scuse. | Scusa molto formale |
| ご多忙中恐縮ですが、ご返信をお待ちしております。 | Consapevole dei vostri impegni, resto in attesa di riscontro. | Formula email chiusura |
| 本日はお時間をいただき、誠にありがとうございます。 | La ringrazio sinceramente per il tempo concessomi oggi. | Inizio riunione |
| ご質問がございましたら、お気軽にお申し付けください。 | Se avesse domande, non esiti a comunicarcelo. | Offerta di aiuto |
| 部長の鈴木は本日休みをいただいております。 | Il direttore Suzuki è in ferie oggi. (umile per il proprio superiore verso l'esterno) | Principio 内外 |
| ご提案の件、社内で検討させていただきます。 | Riguardo alla vostra proposta, la esamineremo internamente. | させていただく |
| お手数をおかけしますが、よろしくお願いいたします。 | Mi scuso per l'incomodo e la ringrazio anticipatamente. | Formula standard |
Errori Comuni
Sbagliato: 弊社の社長がおっしゃいました。(parlando con un cliente) Corretto: 弊社の社長が申しました。 Perché: Parlando con un esterno, anche il presidente della propria azienda si abbassa: si usa 申す (umile), non おっしゃる (onorifico). Principio 内外.
Sbagliato: お客様が参りました。 Corretto: お客様がいらっしゃいました。 Perché: 参る è la forma umile (per sé stessi); per il cliente si usa la forma onorifica いらっしゃる.
Sbagliato: ご覧してください。 Corretto: ご覧ください。 oppure ご覧になってください。 Perché: ご覧 è già una forma onorifica; aggiungere して è ridondante e scorretto.
Sbagliato: 了解しました。(a un superiore) Corretto: 承知しました。 oppure かしこまりました。 Perché: 了解 è percepito come non abbastanza rispettoso verso superiori o clienti; 承知 e かしこまりました sono le forme appropriate.
Sbagliato: ご苦労さまです。(a un superiore) Corretto: お疲れさまです。 Perché: ご苦労さま si usa solo verso subordinati; verso superiori o colleghi si usa お疲れさま.
Note d'Uso
Il keigo aziendale è un argomento avanzato di livello B2 che richiede non solo conoscenza grammaticale ma anche comprensione culturale dei rapporti gerarchici giapponesi. La padronanza del keigo è spesso il fattore decisivo per l'integrazione professionale in Giappone.
Per gli studenti B1, è sufficiente conoscere le forme base onorifiche e umili; le formule composte del business sono un traguardo B2.
Consigli per lo Studio
- Memorizzate le formule email come blocchi fissi: いつもお世話になっております (apertura) e 何卒よろしくお願い申し上げます (chiusura) sono obbligatorie in quasi ogni email aziendale.
- Ricordate il principio 内外: parlando con l'esterno, abbassate sempre il vostro gruppo, anche i superiori. Questo è il concetto più controintuitivo per gli italiani.
- Praticate con scenari telefonici: le telefonate aziendali giapponesi seguono formule molto rigide che, una volta apprese, diventano automatiche.
Concetti Correlati
- Linguaggio umile (謙譲語) -- concetto padre; le forme umili di base su cui si costruisce il keigo aziendale
Prerequisito
Il linguaggio umile (謙譲語) in giapponeseB1Concetti che si basano su questo
Altri concetti di livello B2
Vuoi esercitarti con Schemi avanzati del keigo per il business in giapponese e altra grammatica giapponese? Crea un account gratuito per studiare con la spaced repetition.
Inizia gratis