A1

สำนวนพื้นฐานในภาษาอิตาลี

Espressioni di Base

This article is part of the อิตาลี grammar tree on Settemila Lingue.

ภาพรวม

สำนวนพื้นฐานคือกลุ่มวลีสำคัญที่คุณต้องรู้เป็นอันดับแรกเมื่อเริ่มเรียนภาษาอิตาลี ประกอบด้วยคำทักทาย สำนวนสุภาพ การปฏิเสธอย่างง่าย และคำว่า "ecco" (นี่คือ / นั่นคือ) ที่ใช้งานได้อเนกประสงค์ เนื้อหาเหล่านี้อยู่ในระดับ CEFR A1 ซึ่งเป็นพื้นฐานที่สุดของการสื่อสารภาษาอิตาลี

แม้สำนวนเหล่านี้จะไม่ซับซ้อนทางไวยากรณ์ แต่ถูกใช้ตลอดเวลาในชีวิตประจำวันของชาวอิตาลี ไม่ว่าจะเป็นการสั่งกาแฟที่ร้าน การทักทายคนที่เพิ่งรู้จัก หรือการขอบคุณ — สำนวนเหล่านี้ปรากฏอยู่ในทุกสถานการณ์ การใช้สำนวนที่ถูกต้องในเวลาที่เหมาะสมเป็นกุญแจสำคัญของการสื่อสารอย่างเป็นธรรมชาติ

เช่นเดียวกับภาษาไทย ภาษาอิตาลีก็เปลี่ยนคำทักทายตามช่วงเวลาและความสัมพันธ์กับคู่สนทนา ความแตกต่างระหว่าง "ciao" (สนิทสนม) กับ "buongiorno" (สุภาพ) คล้ายกับการเลือกใช้ "หวัดดี" กับ "สวัสดีครับ/ค่ะ" ในภาษาไทย

โครงสร้าง

คำทักทาย (Saluti)

คำทักทายในภาษาอิตาลีแบ่งตามช่วงเวลาและระดับความสุภาพ

ภาษาอิตาลี ความหมาย ใช้เมื่อไหร่
Ciao! สวัสดี! / ลาก่อน! เพื่อน·ครอบครัว (ทั้งพบและลา)
Buongiorno! สวัสดีตอนเช้า / สวัสดี เช้าถึงบ่ายต้นๆ, สุภาพ
Buonasera! สวัสดีตอนเย็น บ่ายแก่ๆ ถึงค่ำ, สุภาพ
Buonanotte! ราตรีสวัสดิ์ ก่อนนอน
Arrivederci! ลาก่อน การลาอย่างสุภาพ
A presto! แล้วเจอกัน! การลาแบบสบายๆ
Salve! สวัสดี ระดับสุภาพอยู่ระหว่าง ciao กับ buongiorno

หมายเหตุ: "Ciao" ใช้เฉพาะกับคนสนิทเท่านั้น สำหรับพนักงานร้านค้าหรือคนที่เพิ่งรู้จัก ควรใช้ "Buongiorno" หรือ "Buonasera"

Ecco (นี่คือ / นั่นคือ)

Ecco แปลว่า "นี่คือ" หรือ "นั่นคือ" ใช้เมื่อนำเสนอหรือชี้ให้เห็นสิ่งใดสิ่งหนึ่ง ที่พิเศษคือ ecco ไม่เปลี่ยนรูปไม่ว่าจะเอกพจน์หรือพหูพจน์

ภาษาอิตาลี ภาษาไทย
Ecco il menu. เมนูอยู่นี่ครับ/ค่ะ
Ecco le chiavi. กุญแจอยู่นี่ครับ/ค่ะ
Eccomi! มาแล้วครับ/ค่ะ! (อยู่ตรงนี้!)
Eccolo! เจอแล้ว! (ชี้คำนามเพศชาย)

การปฏิเสธ (Negazione)

การปฏิเสธพื้นฐานในภาษาอิตาลีง่ายมาก เพียงแค่วาง non ไว้หน้ากริยา

ประโยคบอกเล่า ประโยคปฏิเสธ
Capisco. (เข้าใจครับ/ค่ะ) Non capisco. (ไม่เข้าใจครับ/ค่ะ)
Parlo inglese. (พูดภาษาอังกฤษได้) Non parlo inglese. (พูดภาษาอังกฤษไม่ได้)
È qui. (อยู่ตรงนี้) Non è qui. (ไม่ได้อยู่ตรงนี้)

สำนวนสุภาพ (Espressioni di Cortesia)

ภาษาอิตาลี ภาษาไทย หมายเหตุ
Per favore กรุณา / ด้วยครับ/ค่ะ เมื่อขอร้อง
Grazie ขอบคุณ คำขอบคุณพื้นฐาน
Grazie mille ขอบคุณมากๆ คำขอบคุณที่เน้นมากขึ้น
Prego ไม่เป็นไร / เชิญ ตอบรับคำขอบคุณ หรือเชิญเข้ามา
Scusa / Scusi ขอโทษ (ไม่เป็นทางการ / เป็นทางการ) เรียกความสนใจหรือขอโทษ
Mi dispiace เสียใจด้วย คำขอโทษจริงจัง

ตัวอย่างในบริบท

ภาษาอิตาลี ภาษาไทย หมายเหตุ
Ciao, come stai? หวัดดี เป็นยังไงบ้าง? ทักทายแบบสนิทสนม
Buongiorno, signora. สวัสดีครับ/ค่ะ คุณผู้หญิง ทักทายแบบสุภาพ
Buonasera a tutti! สวัสดีตอนเย็นทุกคน! ทักทายกลุ่มคน
Ecco il conto. บิลอยู่นี่ครับ/ค่ะ ที่ร้านอาหาร
Ecco fatto! เสร็จแล้ว! เมื่อทำงานเสร็จ
Non lo so. ไม่ทราบครับ/ค่ะ สำนวนปฏิเสธที่ใช้บ่อย
Non c'è problema. ไม่มีปัญหาครับ/ค่ะ แสดงว่าไม่เป็นไร
Un caffè, per favore. ขอกาแฟหนึ่งแก้วครับ/ค่ะ สั่งเครื่องดื่มที่ร้านกาแฟ
Grazie mille per l'aiuto. ขอบคุณมากๆ ที่ช่วยเหลือ แสดงความขอบคุณ
Scusi, dov'è la stazione? ขอโทษครับ/ค่ะ สถานีอยู่ที่ไหน? ถามทาง (สุภาพ)
Prego, si accomodi. เชิญครับ/ค่ะ กรุณานั่ง เชิญแขกนั่ง
Mi dispiace, non parlo italiano. เสียใจด้วยครับ/ค่ะ พูดภาษาอิตาลีไม่ได้ ขอโทษอย่างสุภาพ
Arrivederci e grazie! ลาก่อนและขอบคุณ! เมื่อออกจากร้าน

ข้อผิดพลาดที่พบบ่อย

ใช้ "Ciao" ในสถานการณ์ที่เป็นทางการ

  • ผิด: Ciao, signor Rossi. (พูดกับหัวหน้า)
  • ถูก: Buongiorno, signor Rossi.
  • เพราะอะไร: "Ciao" เป็นสำนวนสนิทสนม สำหรับคนแปลกหน้า ผู้ใหญ่กว่า หรือในที่ทำงาน ควรใช้ "Buongiorno" หรือ "Buonasera" เหมือนที่คนไทยไม่พูด "หวัดดี" กับหัวหน้า แต่ใช้ "สวัสดีครับ/ค่ะ"

วาง "non" ผิดตำแหน่ง

  • ผิด: Capisco non.
  • ถูก: Non capisco.
  • เพราะอะไร: ในภาษาอิตาลี "non" ต้องอยู่หน้ากริยาเสมอ ซึ่งคล้ายกับ "ไม่" ในภาษาไทยที่วางไว้หน้ากริยาเช่นกัน ดังนั้นคนไทยน่าจะคุ้นเคยกับลำดับนี้

สับสนระหว่าง "Scusa" กับ "Scusi"

  • ผิด: Scusa, signore... (ในสถานการณ์ที่เป็นทางการ)
  • ถูก: Scusi, signore...
  • เพราะอะไร: "Scusa" ใช้กับ "tu" (ไม่เป็นทางการ) ส่วน "Scusi" ใช้กับ "Lei" (เป็นทางการ) กับคนแปลกหน้าควรใช้ "Scusi"

ไม่รู้ว่า "Prego" มีหลายความหมาย

  • เข้าใจผิด: คิดว่า "Prego" แปลว่า "ไม่เป็นไร" เท่านั้น
  • ความจริง: "Prego" ยังแปลว่า "เชิญ" (เชิญเข้ามา, เชิญนั่ง) ได้ด้วย เมื่อพนักงานร้านอาหารพูดว่า "Prego!" หมายถึง "เชิญเข้ามาครับ/ค่ะ"

เวลาเปลี่ยนจาก "Buongiorno" เป็น "Buonasera"

  • ผิด: ใช้ "Buongiorno" ต่อไปในตอนเย็น
  • ถูก: เปลี่ยนเป็น "Buonasera" ตั้งแต่บ่ายแก่ๆ (ประมาณ 16-17 นาฬิกา)
  • เพราะอะไร: เวลาที่แน่นอนต่างกันตามภูมิภาค แต่ในตอนเย็นต้องใช้ "Buonasera" เสมอ

เคล็ดลับการฝึก

  1. ลองสอดแทรกคำทักทายภาษาอิตาลีเข้าไปในกิจวัตรประจำวัน ตื่นเช้าพูดว่า "Buongiorno!" ก่อนนอนพูดว่า "Buonanotte!" การพูดออกเสียงเป็นนิสัยจะช่วยให้จำได้อย่างเป็นธรรมชาติ
  2. จินตนาการสถานการณ์สั่งกาแฟที่ร้านแล้วฝึกพูดออกเสียง: "Un caffè, per favore" แล้วตามด้วย "Grazie" แล้ว "Arrivederci" การฝึกแบบสวมบทบาทในสถานการณ์จริงเป็นวิธีที่ได้ผลมาก
  3. สำหรับการฝึกปฏิเสธ ให้เอาประโยคบอกเล่าที่รู้แล้วมาเติม "non" ไว้หน้ากริยา เช่น "Parlo italiano" กลายเป็น "Non parlo italiano" การคุ้นเคยกับรูปแบบนี้สำคัญมาก

แนวคิดที่เกี่ยวข้อง

แนวคิดระดับ A1 อื่นๆ

แนวคิดนี้ในภาษาอื่น

เปรียบเทียบในทุกภาษา

ลอง Settemila Lingue ฟรี — ไม่ต้องใช้บัตรเครดิต ไม่มีข้อผูกมัด สมัครบัญชีฟรีเมื่อคุณพร้อมฝึกด้วยการทบทวนเว้นระยะ

เริ่มต้นฟรี