สำนวนพื้นฐานในภาษาอิตาลี
Espressioni di Base
This article is part of the อิตาลี grammar tree on Settemila Lingue.
ภาพรวม
สำนวนพื้นฐานคือกลุ่มวลีสำคัญที่คุณต้องรู้เป็นอันดับแรกเมื่อเริ่มเรียนภาษาอิตาลี ประกอบด้วยคำทักทาย สำนวนสุภาพ การปฏิเสธอย่างง่าย และคำว่า "ecco" (นี่คือ / นั่นคือ) ที่ใช้งานได้อเนกประสงค์ เนื้อหาเหล่านี้อยู่ในระดับ CEFR A1 ซึ่งเป็นพื้นฐานที่สุดของการสื่อสารภาษาอิตาลี
แม้สำนวนเหล่านี้จะไม่ซับซ้อนทางไวยากรณ์ แต่ถูกใช้ตลอดเวลาในชีวิตประจำวันของชาวอิตาลี ไม่ว่าจะเป็นการสั่งกาแฟที่ร้าน การทักทายคนที่เพิ่งรู้จัก หรือการขอบคุณ — สำนวนเหล่านี้ปรากฏอยู่ในทุกสถานการณ์ การใช้สำนวนที่ถูกต้องในเวลาที่เหมาะสมเป็นกุญแจสำคัญของการสื่อสารอย่างเป็นธรรมชาติ
เช่นเดียวกับภาษาไทย ภาษาอิตาลีก็เปลี่ยนคำทักทายตามช่วงเวลาและความสัมพันธ์กับคู่สนทนา ความแตกต่างระหว่าง "ciao" (สนิทสนม) กับ "buongiorno" (สุภาพ) คล้ายกับการเลือกใช้ "หวัดดี" กับ "สวัสดีครับ/ค่ะ" ในภาษาไทย
โครงสร้าง
คำทักทาย (Saluti)
คำทักทายในภาษาอิตาลีแบ่งตามช่วงเวลาและระดับความสุภาพ
| ภาษาอิตาลี | ความหมาย | ใช้เมื่อไหร่ |
|---|---|---|
| Ciao! | สวัสดี! / ลาก่อน! | เพื่อน·ครอบครัว (ทั้งพบและลา) |
| Buongiorno! | สวัสดีตอนเช้า / สวัสดี | เช้าถึงบ่ายต้นๆ, สุภาพ |
| Buonasera! | สวัสดีตอนเย็น | บ่ายแก่ๆ ถึงค่ำ, สุภาพ |
| Buonanotte! | ราตรีสวัสดิ์ | ก่อนนอน |
| Arrivederci! | ลาก่อน | การลาอย่างสุภาพ |
| A presto! | แล้วเจอกัน! | การลาแบบสบายๆ |
| Salve! | สวัสดี | ระดับสุภาพอยู่ระหว่าง ciao กับ buongiorno |
หมายเหตุ: "Ciao" ใช้เฉพาะกับคนสนิทเท่านั้น สำหรับพนักงานร้านค้าหรือคนที่เพิ่งรู้จัก ควรใช้ "Buongiorno" หรือ "Buonasera"
Ecco (นี่คือ / นั่นคือ)
Ecco แปลว่า "นี่คือ" หรือ "นั่นคือ" ใช้เมื่อนำเสนอหรือชี้ให้เห็นสิ่งใดสิ่งหนึ่ง ที่พิเศษคือ ecco ไม่เปลี่ยนรูปไม่ว่าจะเอกพจน์หรือพหูพจน์
| ภาษาอิตาลี | ภาษาไทย |
|---|---|
| Ecco il menu. | เมนูอยู่นี่ครับ/ค่ะ |
| Ecco le chiavi. | กุญแจอยู่นี่ครับ/ค่ะ |
| Eccomi! | มาแล้วครับ/ค่ะ! (อยู่ตรงนี้!) |
| Eccolo! | เจอแล้ว! (ชี้คำนามเพศชาย) |
การปฏิเสธ (Negazione)
การปฏิเสธพื้นฐานในภาษาอิตาลีง่ายมาก เพียงแค่วาง non ไว้หน้ากริยา
| ประโยคบอกเล่า | ประโยคปฏิเสธ |
|---|---|
| Capisco. (เข้าใจครับ/ค่ะ) | Non capisco. (ไม่เข้าใจครับ/ค่ะ) |
| Parlo inglese. (พูดภาษาอังกฤษได้) | Non parlo inglese. (พูดภาษาอังกฤษไม่ได้) |
| È qui. (อยู่ตรงนี้) | Non è qui. (ไม่ได้อยู่ตรงนี้) |
สำนวนสุภาพ (Espressioni di Cortesia)
| ภาษาอิตาลี | ภาษาไทย | หมายเหตุ |
|---|---|---|
| Per favore | กรุณา / ด้วยครับ/ค่ะ | เมื่อขอร้อง |
| Grazie | ขอบคุณ | คำขอบคุณพื้นฐาน |
| Grazie mille | ขอบคุณมากๆ | คำขอบคุณที่เน้นมากขึ้น |
| Prego | ไม่เป็นไร / เชิญ | ตอบรับคำขอบคุณ หรือเชิญเข้ามา |
| Scusa / Scusi | ขอโทษ (ไม่เป็นทางการ / เป็นทางการ) | เรียกความสนใจหรือขอโทษ |
| Mi dispiace | เสียใจด้วย | คำขอโทษจริงจัง |
ตัวอย่างในบริบท
| ภาษาอิตาลี | ภาษาไทย | หมายเหตุ |
|---|---|---|
| Ciao, come stai? | หวัดดี เป็นยังไงบ้าง? | ทักทายแบบสนิทสนม |
| Buongiorno, signora. | สวัสดีครับ/ค่ะ คุณผู้หญิง | ทักทายแบบสุภาพ |
| Buonasera a tutti! | สวัสดีตอนเย็นทุกคน! | ทักทายกลุ่มคน |
| Ecco il conto. | บิลอยู่นี่ครับ/ค่ะ | ที่ร้านอาหาร |
| Ecco fatto! | เสร็จแล้ว! | เมื่อทำงานเสร็จ |
| Non lo so. | ไม่ทราบครับ/ค่ะ | สำนวนปฏิเสธที่ใช้บ่อย |
| Non c'è problema. | ไม่มีปัญหาครับ/ค่ะ | แสดงว่าไม่เป็นไร |
| Un caffè, per favore. | ขอกาแฟหนึ่งแก้วครับ/ค่ะ | สั่งเครื่องดื่มที่ร้านกาแฟ |
| Grazie mille per l'aiuto. | ขอบคุณมากๆ ที่ช่วยเหลือ | แสดงความขอบคุณ |
| Scusi, dov'è la stazione? | ขอโทษครับ/ค่ะ สถานีอยู่ที่ไหน? | ถามทาง (สุภาพ) |
| Prego, si accomodi. | เชิญครับ/ค่ะ กรุณานั่ง | เชิญแขกนั่ง |
| Mi dispiace, non parlo italiano. | เสียใจด้วยครับ/ค่ะ พูดภาษาอิตาลีไม่ได้ | ขอโทษอย่างสุภาพ |
| Arrivederci e grazie! | ลาก่อนและขอบคุณ! | เมื่อออกจากร้าน |
ข้อผิดพลาดที่พบบ่อย
ใช้ "Ciao" ในสถานการณ์ที่เป็นทางการ
- ผิด: Ciao, signor Rossi. (พูดกับหัวหน้า)
- ถูก: Buongiorno, signor Rossi.
- เพราะอะไร: "Ciao" เป็นสำนวนสนิทสนม สำหรับคนแปลกหน้า ผู้ใหญ่กว่า หรือในที่ทำงาน ควรใช้ "Buongiorno" หรือ "Buonasera" เหมือนที่คนไทยไม่พูด "หวัดดี" กับหัวหน้า แต่ใช้ "สวัสดีครับ/ค่ะ"
วาง "non" ผิดตำแหน่ง
- ผิด: Capisco non.
- ถูก: Non capisco.
- เพราะอะไร: ในภาษาอิตาลี "non" ต้องอยู่หน้ากริยาเสมอ ซึ่งคล้ายกับ "ไม่" ในภาษาไทยที่วางไว้หน้ากริยาเช่นกัน ดังนั้นคนไทยน่าจะคุ้นเคยกับลำดับนี้
สับสนระหว่าง "Scusa" กับ "Scusi"
- ผิด: Scusa, signore... (ในสถานการณ์ที่เป็นทางการ)
- ถูก: Scusi, signore...
- เพราะอะไร: "Scusa" ใช้กับ "tu" (ไม่เป็นทางการ) ส่วน "Scusi" ใช้กับ "Lei" (เป็นทางการ) กับคนแปลกหน้าควรใช้ "Scusi"
ไม่รู้ว่า "Prego" มีหลายความหมาย
- เข้าใจผิด: คิดว่า "Prego" แปลว่า "ไม่เป็นไร" เท่านั้น
- ความจริง: "Prego" ยังแปลว่า "เชิญ" (เชิญเข้ามา, เชิญนั่ง) ได้ด้วย เมื่อพนักงานร้านอาหารพูดว่า "Prego!" หมายถึง "เชิญเข้ามาครับ/ค่ะ"
เวลาเปลี่ยนจาก "Buongiorno" เป็น "Buonasera"
- ผิด: ใช้ "Buongiorno" ต่อไปในตอนเย็น
- ถูก: เปลี่ยนเป็น "Buonasera" ตั้งแต่บ่ายแก่ๆ (ประมาณ 16-17 นาฬิกา)
- เพราะอะไร: เวลาที่แน่นอนต่างกันตามภูมิภาค แต่ในตอนเย็นต้องใช้ "Buonasera" เสมอ
เคล็ดลับการฝึก
- ลองสอดแทรกคำทักทายภาษาอิตาลีเข้าไปในกิจวัตรประจำวัน ตื่นเช้าพูดว่า "Buongiorno!" ก่อนนอนพูดว่า "Buonanotte!" การพูดออกเสียงเป็นนิสัยจะช่วยให้จำได้อย่างเป็นธรรมชาติ
- จินตนาการสถานการณ์สั่งกาแฟที่ร้านแล้วฝึกพูดออกเสียง: "Un caffè, per favore" แล้วตามด้วย "Grazie" แล้ว "Arrivederci" การฝึกแบบสวมบทบาทในสถานการณ์จริงเป็นวิธีที่ได้ผลมาก
- สำหรับการฝึกปฏิเสธ ให้เอาประโยคบอกเล่าที่รู้แล้วมาเติม "non" ไว้หน้ากริยา เช่น "Parlo italiano" กลายเป็น "Non parlo italiano" การคุ้นเคยกับรูปแบบนี้สำคัญมาก
แนวคิดที่เกี่ยวข้อง
- ขั้นต่อไป: สรรพนามประธาน — เพื่อเข้าใจความแตกต่างระหว่าง "tu" กับ "Lei" อย่างลึกซึ้ง
- ขั้นต่อไป: ตัวอักษรและการออกเสียง — เพื่อออกเสียงสำนวนต่างๆ ได้อย่างถูกต้อง
- ขั้นต่อไป: กริยา "Essere" — เพื่อสร้างประโยคพื้นฐาน เช่น การแนะนำตัว
แนวคิดระดับ A1 อื่นๆ
แนวคิดนี้ในภาษาอื่น
เปรียบเทียบในทุกภาษา
ลอง Settemila Lingue ฟรี — ไม่ต้องใช้บัตรเครดิต ไม่มีข้อผูกมัด สมัครบัญชีฟรีเมื่อคุณพร้อมฝึกด้วยการทบทวนเว้นระยะ
เริ่มต้นฟรี