Indirect Speech in Vietnamese
Lời Nói Gián Tiếp
Overview
Vietnamese reported speech uses "rằng" or "là" (that) after speech verbs: "nói rằng" (said that), "hỏi xem" (asked whether). A major advantage for learners is that Vietnamese requires no tense shift in reported speech -- since verbs do not conjugate, the reported clause remains unchanged from the original utterance.
At the CEFR B2 level, indirect speech enables retelling conversations, summarizing others' opinions, and writing formal reports. The absence of tense shifting makes Vietnamese reported speech structurally simpler than English, though pronoun adjustment may still be needed.
How It Works
| Speech Verb | Pattern | Example | Meaning |
|---|---|---|---|
| nói | nói rằng/là... | Anh ấy nói rằng mệt. | He said he was tired. |
| hỏi | hỏi xem/rằng... | Hỏi xem có đến không. | Asked if (I) would come. |
| nghĩ | nghĩ rằng... | Nghĩ rằng biết. | Thought (you) knew. |
| nhờ | nhờ + verb | Nhờ tôi đến. | Asked me to come. |
| bảo | bảo + verb | Bảo tôi đi. | Told me to go. |
Examples in Context
| Vietnamese | English | Note |
|---|---|---|
| Anh ấy nói rằng mệt. | He said he was tired. | nói rằng = said that |
| Hỏi xem có đến không. | Asked if (I) would come. | hỏi xem = asked whether |
| Nghĩ rằng biết. | Thought (you) knew. | nghĩ rằng = thought that |
| Nhờ tôi đến. | Asked me to come. | nhờ = request |
| Bảo tôi đi. | Told me to go. | bảo = tell/instruct |
| Cô ấy nói là sẽ đến. | She said she would come. | nói là = said that |
| Hỏi tôi ở đâu. | Asked me where I was. | indirect question |
| Anh ấy kể rằng đã đi. | He told (the story) that he went. | kể = recount |
| Bác sĩ khuyên nên nghỉ. | The doctor advised to rest. | khuyên = advise |
| Mọi người đều nói rằng hay. | Everyone said it was good. | general reported speech |
Common Mistakes
Applying English Tense Shift Rules
- Wrong: Changing tense in the reported clause (as English requires)
- Right: Keep the original tense markers unchanged
- Why: Vietnamese has no tense shift in reported speech. "He says he is tired" and "He said he was tired" both use "mệt" without change.
Confusing Rằng and Là After Speech Verbs
- Wrong: Thinking "rằng" and "là" have different meanings after speech verbs
- Right: Both mean "that" and are interchangeable in most reported speech contexts
- Why: "Nói rằng" and "nói là" are essentially equivalent. "Rằng" is slightly more formal.
Usage Notes
In casual speech, "rằng" and "là" are often omitted: "Anh ấy nói mệt" (He said tired = He said he was tired). This zero-connector reported speech is very natural in conversation.
Practice Tips
- Practice retelling conversations using "nói rằng": listen to a dialogue, then summarize each speaker's points with reported speech.
- Use "hỏi xem" for reporting questions: "Bạn hỏi xem tôi có đi không" (You asked whether I was going).
Related Concepts
- Prerequisite: Relative Clauses — embedded clause structures
- Next steps: Advanced Reported Speech — complex speech verbs and embedded commands
Prerequisite
Relative Clauses in VietnameseB1Concepts that build on this
More B2 concepts
Want to practice Indirect Speech in Vietnamese and more Vietnamese grammar? Create a free account to study with spaced repetition.
Get Started Free