B2

Indirect Speech in Vietnamese

Lời Nói Gián Tiếp

Overview

Vietnamese reported speech uses "rằng" or "là" (that) after speech verbs: "nói rằng" (said that), "hỏi xem" (asked whether). A major advantage for learners is that Vietnamese requires no tense shift in reported speech -- since verbs do not conjugate, the reported clause remains unchanged from the original utterance.

At the CEFR B2 level, indirect speech enables retelling conversations, summarizing others' opinions, and writing formal reports. The absence of tense shifting makes Vietnamese reported speech structurally simpler than English, though pronoun adjustment may still be needed.

How It Works

Speech Verb Pattern Example Meaning
nói nói rằng/là... Anh ấy nói rằng mệt. He said he was tired.
hỏi hỏi xem/rằng... Hỏi xem có đến không. Asked if (I) would come.
nghĩ nghĩ rằng... Nghĩ rằng biết. Thought (you) knew.
nhờ nhờ + verb Nhờ tôi đến. Asked me to come.
bảo bảo + verb Bảo tôi đi. Told me to go.

Examples in Context

Vietnamese English Note
Anh ấy nói rằng mệt. He said he was tired. nói rằng = said that
Hỏi xem có đến không. Asked if (I) would come. hỏi xem = asked whether
Nghĩ rằng biết. Thought (you) knew. nghĩ rằng = thought that
Nhờ tôi đến. Asked me to come. nhờ = request
Bảo tôi đi. Told me to go. bảo = tell/instruct
Cô ấy nói là sẽ đến. She said she would come. nói là = said that
Hỏi tôi ở đâu. Asked me where I was. indirect question
Anh ấy kể rằng đã đi. He told (the story) that he went. kể = recount
Bác sĩ khuyên nên nghỉ. The doctor advised to rest. khuyên = advise
Mọi người đều nói rằng hay. Everyone said it was good. general reported speech

Common Mistakes

Applying English Tense Shift Rules

  • Wrong: Changing tense in the reported clause (as English requires)
  • Right: Keep the original tense markers unchanged
  • Why: Vietnamese has no tense shift in reported speech. "He says he is tired" and "He said he was tired" both use "mệt" without change.

Confusing Rằng and Là After Speech Verbs

  • Wrong: Thinking "rằng" and "là" have different meanings after speech verbs
  • Right: Both mean "that" and are interchangeable in most reported speech contexts
  • Why: "Nói rằng" and "nói là" are essentially equivalent. "Rằng" is slightly more formal.

Usage Notes

In casual speech, "rằng" and "là" are often omitted: "Anh ấy nói mệt" (He said tired = He said he was tired). This zero-connector reported speech is very natural in conversation.

Practice Tips

  • Practice retelling conversations using "nói rằng": listen to a dialogue, then summarize each speaker's points with reported speech.
  • Use "hỏi xem" for reporting questions: "Bạn hỏi xem tôi có đi không" (You asked whether I was going).

Related Concepts

Prerequisite

Relative Clauses in VietnameseB1

Concepts that build on this

More B2 concepts

Want to practice Indirect Speech in Vietnamese and more Vietnamese grammar? Create a free account to study with spaced repetition.

Get Started Free