B1

Concessive Clauses with Mà in Vietnamese

Mệnh Đề Nhượng Bộ Với Mà

This article is part of the Vietnamese grammar tree on Settemila Lingue.

Overview

"Mà" is one of the most versatile words in Vietnamese. In concessive clauses, it means "but/yet/even though," expressing contrast or unexpected outcomes. Patterns include "mặc dù...mà" (although...yet), "thế mà" (and yet), and "vậy mà" (even so). These structures convey that a result is surprising given the circumstances.

At the CEFR B1 level, concessive clauses enable expressing contradiction and surprise, adding nuance to your argumentation and storytelling.

How It Works

Pattern Example Meaning
mặc dù A mà B Mặc dù mệt mà vẫn đi. Although tired, still went.
A thế mà B Thế mà không ai biết. And yet nobody knew.
A vậy mà B Vậy mà anh ấy vẫn cười. Even so he still smiled.
A mà B Nói mà không làm. Says but doesn't do.
tuy A mà B Tuy nghèo mà vui. Although poor, yet happy.

Examples in Context

Vietnamese English Note
Mặc dù mệt mà vẫn đi. Although tired, still went. formal concessive
Thế mà không ai biết. And yet nobody knew. surprise contrast
Vậy mà anh ấy vẫn cười. Even so he still smiled. unexpected result
Nói mà không làm. Says but doesn't do. simple contrast
Tuy nhỏ mà giỏi. Although young, yet talented. concessive praise
Biết mà không nói. Knew but didn't say. withholding contrast
Thế mà cũng đến. And yet (they) came too. surprising attendance
Xa mà vẫn đi. Far but still goes. perseverance
Mặc dù trời mưa mà tôi vẫn đi. Although it rained, I still went. full concessive
Vậy mà tôi quên. Even so, I forgot. self-critical concession

Common Mistakes

Confusing Mà (Concessive) with Mà (Relative)

  • Wrong: Interpreting "người mà tôi gặp" as concessive
  • Right: That is a relative clause ("the person that I met"), not concessive
  • Why: Context determines which "mà" is intended. Concessive "mà" connects contrasting clauses; relative "mà" modifies nouns.

Using Mà Without a Contrasting Element

  • Wrong: Tôi đi mà ăn. (I go mà eat -- no contrast)
  • Right: Only use concessive "mà" when there is genuine contrast or unexpected outcome
  • Why: Concessive "mà" requires a logical tension between the two clauses.

Usage Notes

"Vẫn" (still) often appears in the result clause of a concessive construction to emphasize that the action persists despite the obstacle: "Mặc dù mệt mà vẫn đi" (Although tired, still went). This "mà...vẫn" combination is very common.

Practice Tips

  • Practice expressing surprising contrasts: "Mặc dù [obstacle] mà vẫn [action]." Fill in with personal experiences.
  • Learn "thế mà" and "vậy mà" as reaction phrases to express surprise at unexpected outcomes in conversation.

Related Concepts

About this concept

Concessive use of mà (but/yet): mặc dù...mà (although...yet), thế mà (and yet), vậy mà (even so). Expressing contrast and unexpected results.

In Settemila Lingue, this concept generates a practice deck of ~35 cards at level B1.

Examples

Mặc dù mệt mà vẫn đi.Although tired, still went.
Thế mà không ai biết.And yet nobody knew.
Vậy mà anh ấy vẫn cười.Even so he still smiled.
Nói mà không làm.Says but doesn't do.

Prerequisite

Relative Clauses in VietnameseB1

More B1 concepts

This concept in other languages

Compare across all languages

Try Settemila Lingue for free — no credit card, no commitment. Create a free account whenever you're ready to practice with spaced repetition.

Get Started Free