B2

Fare causativo em italiano

Fare Causativo

This article is part of the italiano grammar tree on Settemila Lingue.

Visão geral

A construção fare + infinitivo é conhecida como fare causativo. Ela serve para expressar que alguém faz com que outra pessoa realize uma ação, ou que manda fazer alguma coisa. É uma estrutura muito produtiva no italiano e aparece com grande frequência na língua falada e escrita.

Compare estas duas ideias: riparo la macchina significa "eu reparo o carro"; faccio riparare la macchina significa "mando reparar o carro" ou "faço com que o carro seja reparado". A diferença é importante porque muda o papel do sujeito na ação.

No nível B2, dominar esta estrutura ajuda você a falar de serviços, instruções, ordens e efeitos provocados por alguém.

Como funciona

Estrutura básica

Estrutura Significado
fare + infinitivo fazer alguém fazer algo
fare + infinitivo + objeto mandar fazer algo

Exemplos:

  • Faccio riparare la macchina. — Mando reparar o carro.
  • Il professore fa studiare gli studenti. — O professor faz os alunos estudarem.

Pronomes e participantes

Quando há pronomes, eles normalmente vêm antes de fare:

Italiano Português Observação
Mi fa aspettare. Ele faz-me esperar. pronome antes de fa
Ti faccio vedere la città. Mostro-te a cidade. literalmente: faço-te ver
Li ha fatti entrare. Fê-los entrar. concordância em contexto composto

Se a frase inclui tanto quem faz como quem sofre/recebe a ação, a estrutura pode ficar mais complexa. Nestes casos, é útil memorizar blocos frequentes em vez de tentar traduzir palavra por palavra.

Exemplos no contexto

Italiano Português Observação
Faccio riparare la macchina. Mando reparar o carro. serviço encomendado
Mi ha fatto aspettare un'ora. Fez-me esperar uma hora. causação direta
Gli faccio vedere la città. Mostro-lhe a cidade. expressão muito comum
Fa ridere tutti. Faz toda a gente rir. efeito provocado
Ho fatto tagliare i capelli. Mandei cortar o cabelo. ação feita por outra pessoa
Il film mi ha fatto piangere. O filme fez-me chorar. reação emocional

Erros comuns

Usar um verbo simples quando a ideia é "mandar fazer"

  • Incorreto: Riparo la macchina para dizer que foi o mecânico quem fez o trabalho.
  • Correto: Faccio riparare la macchina.
  • Por quê: O verbo simples indica que você executa a ação; o causativo indica que outra pessoa a realiza por sua causa ou pedido.

Colocar mal os pronomes

  • Incorreto: Faccio mi aspettare.
  • Correto: Mi faccio aspettare / Mi fa aspettare conforme o sentido.
  • Por quê: Os pronomes clíticos aparecem antes de fare na forma finita.

Traduzir sempre de modo literal

  • Incorreto: interpretar Gli faccio vedere la città apenas como "faço-o ver a cidade".
  • Correto: em contexto natural, a tradução mais fluida é "mostro-lhe a cidade".
  • Por quê: Muitas frases com fare causativo têm equivalentes idiomáticos em português.

Notas de uso

A estrutura é muito frequente em contextos práticos: cabeleireiro, oficina, médico, organização de tarefas e efeitos causados por pessoas ou situações. Também aparece em expressões cristalizadas como farsi capire, farsi vedere, farsi sentire.

Dicas de prática

  1. Crie pares de frases: taglio i capelli / faccio tagliare i capelli para sentir a diferença entre fazer e mandar fazer.
  2. Pratique com situações do dia a dia: oficina, restaurante, escola, médico.
  3. Memorize expressões frequentes como far vedere, far sapere, far entrare, far uscire, far ridere.

Conceitos relacionados

Pré-requisito

Fare (fazer) em italianoA1

Conceitos que se baseiam neste

Mais conceitos de B2

Este conceito em outros idiomas

Comparar em todos os idiomas

Experimente o Settemila Lingue grátis — sem cartão de crédito, sem compromisso. Crie uma conta gratuita quando quiser praticar com repetição espaçada.

Começar de graça