Fare causativo em italiano
Fare Causativo
This article is part of the italiano grammar tree on Settemila Lingue.
Visão geral
A construção fare + infinitivo é conhecida como fare causativo. Ela serve para expressar que alguém faz com que outra pessoa realize uma ação, ou que manda fazer alguma coisa. É uma estrutura muito produtiva no italiano e aparece com grande frequência na língua falada e escrita.
Compare estas duas ideias: riparo la macchina significa "eu reparo o carro"; faccio riparare la macchina significa "mando reparar o carro" ou "faço com que o carro seja reparado". A diferença é importante porque muda o papel do sujeito na ação.
No nível B2, dominar esta estrutura ajuda você a falar de serviços, instruções, ordens e efeitos provocados por alguém.
Como funciona
Estrutura básica
| Estrutura | Significado |
|---|---|
| fare + infinitivo | fazer alguém fazer algo |
| fare + infinitivo + objeto | mandar fazer algo |
Exemplos:
- Faccio riparare la macchina. — Mando reparar o carro.
- Il professore fa studiare gli studenti. — O professor faz os alunos estudarem.
Pronomes e participantes
Quando há pronomes, eles normalmente vêm antes de fare:
| Italiano | Português | Observação |
|---|---|---|
| Mi fa aspettare. | Ele faz-me esperar. | pronome antes de fa |
| Ti faccio vedere la città. | Mostro-te a cidade. | literalmente: faço-te ver |
| Li ha fatti entrare. | Fê-los entrar. | concordância em contexto composto |
Se a frase inclui tanto quem faz como quem sofre/recebe a ação, a estrutura pode ficar mais complexa. Nestes casos, é útil memorizar blocos frequentes em vez de tentar traduzir palavra por palavra.
Exemplos no contexto
| Italiano | Português | Observação |
|---|---|---|
| Faccio riparare la macchina. | Mando reparar o carro. | serviço encomendado |
| Mi ha fatto aspettare un'ora. | Fez-me esperar uma hora. | causação direta |
| Gli faccio vedere la città. | Mostro-lhe a cidade. | expressão muito comum |
| Fa ridere tutti. | Faz toda a gente rir. | efeito provocado |
| Ho fatto tagliare i capelli. | Mandei cortar o cabelo. | ação feita por outra pessoa |
| Il film mi ha fatto piangere. | O filme fez-me chorar. | reação emocional |
Erros comuns
Usar um verbo simples quando a ideia é "mandar fazer"
- Incorreto: Riparo la macchina para dizer que foi o mecânico quem fez o trabalho.
- Correto: Faccio riparare la macchina.
- Por quê: O verbo simples indica que você executa a ação; o causativo indica que outra pessoa a realiza por sua causa ou pedido.
Colocar mal os pronomes
- Incorreto: Faccio mi aspettare.
- Correto: Mi faccio aspettare / Mi fa aspettare conforme o sentido.
- Por quê: Os pronomes clíticos aparecem antes de fare na forma finita.
Traduzir sempre de modo literal
- Incorreto: interpretar Gli faccio vedere la città apenas como "faço-o ver a cidade".
- Correto: em contexto natural, a tradução mais fluida é "mostro-lhe a cidade".
- Por quê: Muitas frases com fare causativo têm equivalentes idiomáticos em português.
Notas de uso
A estrutura é muito frequente em contextos práticos: cabeleireiro, oficina, médico, organização de tarefas e efeitos causados por pessoas ou situações. Também aparece em expressões cristalizadas como farsi capire, farsi vedere, farsi sentire.
Dicas de prática
- Crie pares de frases: taglio i capelli / faccio tagliare i capelli para sentir a diferença entre fazer e mandar fazer.
- Pratique com situações do dia a dia: oficina, restaurante, escola, médico.
- Memorize expressões frequentes como far vedere, far sapere, far entrare, far uscire, far ridere.
Conceitos relacionados
- Fare (fazer) — base lexical da construção
- Causative Lasciare — próximo passo
Pré-requisito
Fare (fazer) em italianoA1Conceitos que se baseiam neste
Mais conceitos de B2
Este conceito em outros idiomas
Comparar em todos os idiomas
Experimente o Settemila Lingue grátis — sem cartão de crédito, sem compromisso. Crie uma conta gratuita quando quiser praticar com repetição espaçada.
Começar de graça