A1

Сімейна термінологія в індонезійській мові

Keluarga

Огляд

Сімейна лексика в індонезійській мові має кілька суттєвих відмінностей від української системи. На рівні A1 важливо засвоїти не лише слова для позначення членів родини, а й те, що вони активно вживаються як форми звертання в повсякденному спілкуванні навіть із незнайомими людьми.

Ключова відмінність: в індонезійській не розрізняють «брат» і «сестра» так однозначно, як в українській. Натомість розрізняють старший (kakak) і молодший (adik) сиблінг незалежно від статі. Kakak означає «старший брат або старша сестра», adik — «молодший брат або молодша сестра».

Ще одна особливість: слова ayah/bapak (батько), ibu (мати), kakak, adik широко вживаються як форми звертання до незнайомих людей, приблизно відповідних за віком.

Як це працює

Слово Переклад Примітки
ayah / bapak батько ayah — домашнє, bapak — також «пан»
ibu мати також «пані», bu — скорочення
kakak старший/старша сиблінг також звертання до старших
adik молодший/молодша сиблінг також звертання до молодших
suami чоловік (дружина)
istri дружина
anak дитина також: «син/дочка»
anak laki-laki син laki-laki = чоловічої статі
anak perempuan дочка perempuan = жіночої статі
kakek дідусь
nenek бабуся
paman дядько
bibi тітка
sepupu двоюрідний/-а брат/сестра

Приклади в контексті

Індонезійська Українська Примітка
Ayah ibu saya di Indonesia. Мої батьки в Індонезії. ayah ibu = батьки
Kakak saya lebih tua. Мій/моя старший/старша — старший/старша. очевидно з контексту
Adik sedang belajar. Молодший/молодша зараз вчиться. без займенника
Keluarga saya ada 5 orang. У моїй сім'ї 5 людей. ada X orang = є X людей
Pak, permisi! Пробачте, пане! pak = звертання до чоловіка
Bu, berapa harganya? Пані, скільки це коштує? bu = звертання до жінки
Kakak, tolong bantu saya. Брате/сестро, допоможи мені. звертання за віком
Saya punya satu adik laki-laki. У мене є один молодший брат. уточнення статі
Nenek saya tinggal di desa. Моя бабуся живе в селі.
Suami istri itu baik sekali. Та подружжя дуже мила. suami istri = подружжя

Типові помилки

Неправильно: думати, що kakak = брат, а adik = сестра Правильно: обидва можуть бути будь-якої статі; важливий вік відносно мовця Чому: індонезійська система сиблінгів ґрунтується на відносному віці, а не статі.

Неправильно: ігнорувати laki-laki/perempuan при уточненні Правильно: kakak laki-laki (старший брат), kakak perempuan (старша сестра) Чому: якщо важлива стать — треба уточнювати.

Неправильно: вживати ayah як звертання до незнайомого чоловіка Правильно: bapak або pak — для звертання до чоловіка; ayah — лише до свого батька Чому: ayah — домашнє слово, bapak — ширше вживання.

Особливості вживання

Форми звертання в Індонезії дуже важливі. До старшого чоловіка — Pak або Mas (яванський вплив), до старшої жінки — Bu або Mbak. Ці форми використовуються навіть до офіціантів, продавців, таксистів.

Orang tua (буквально «стара людина») = батьки (у значенні «мій тато і мама»): orang tua saya = мої батьки.

Поради для практики

  • Запам'ятайте, що kakak = старший/-а, adik = молодший/-а (незалежно від статі)
  • Практикуйте звертання Pak/Bu у повсякденних ситуаціях
  • Складіть опис своєї сім'ї індонезійською: Keluarga saya ada... orang.

Пов'язані теми

Передумова

Особові займенники в індонезійській мовіA1

Більше концепцій рівня A1

Ця концепція іншими мовами

Порівняти всіма мовами

Хочете практикувати Сімейна термінологія в індонезійській мові та більше граматики індонезійська? Створіть безкоштовний акаунт для навчання з інтервальним повторенням.

Почати безкоштовно