A1

Posse em vietnamita

Sở Hữu

This article is part of the vietnamita grammar tree on Settemila Lingue.

Visão geral

Em vietnamita, a ideia de posse é geralmente expressa com a palavra của, como em sách của tôi (“meu livro”). Em muitos contextos, especialmente na fala cotidiana, của pode ser omitido quando o sentido continua claro, como em sách tôi. Este é um conceito de nível A1 e aparece logo no início do aprendizado.

Diferentemente do português, o elemento possessivo normalmente vem depois do substantivo. Por isso, em vez de pensar em uma estrutura equivalente a “meu livro”, é mais útil notar o padrão “livro + meu” ou “livro + de mim” conforme a construção vietnamita.

Como funciona

A estrutura mais comum é substantivo + của + possuidor. O possuidor pode ser um pronome, um nome próprio ou outro grupo nominal. Em contextos informais, o của pode desaparecer, mas isso depende do grau de clareza e naturalidade da frase.

Estrutura básica

Vietnamita Português
Sách của tôi. Meu livro.
Nhà bạn ở đâu? Onde fica a sua casa?
Xe của ai? De quem é o carro?
Đó là bạn của tôi. Esse é o meu amigo.

Exemplos no contexto

Vietnamita Português Observação
Đây là sách của tôi. Este é o meu livro. posse explícita com của
Nhà bạn ở đâu? Onde fica a sua casa? posse com pronome após o substantivo
Xe của ai đậu ngoài kia? De quem é o carro estacionado ali fora? pergunta sobre o possuidor
Đó là bạn của tôi. Esse é o meu amigo. uso comum em apresentações

Erros comuns

Colocar o possessivo antes do substantivo como em português

  • Incorreto: Tentar copiar diretamente a ordem do português
  • Correto: Sách của tôi.
  • Por quê: Em vietnamita, a posse costuma ser marcada depois do substantivo, não antes dele.

Omitir của quando a frase fica ambígua

  • Incorreto: Retirar của em qualquer contexto
  • Correto: Manter của quando ele ajuda a deixar claro quem é o possuidor
  • Por quê: Embora a omissão exista, ela não é automática. Em muitos casos, của torna a frase mais natural e compreensível.

Confundir perguntas de posse com perguntas de localização

  • Incorreto: Misturar của ai? com estruturas que perguntam “onde?”
  • Correto: Xe của ai?
  • Por quê: của ai? significa “de quem?”, enquanto ở đâu? significa “onde?”. São funções diferentes.

Dicas de prática

  • Monte pares simples. Treine combinações como sách của tôi, nhà của bạn e xe của anh ấy até a ordem soar natural.
  • Compare versões com e sem của. Observe em exemplos reais quando a omissão parece natural e quando a frase fica menos clara.
  • Faça perguntas de posse. Pratique mini diálogos com của ai? para reforçar a estrutura interrogativa.

Conceitos relacionados

Sobre este conceito

Possession with của: sách của tôi (my book). Often của is dropped: sách tôi. Possessive follows noun. của ai? (whose?).

No Settemila Lingue, este conceito gera um deck de prática com ~30 cards no nível A1.

Exemplos

Sách của tôi.My book.
Nhà bạn ở đâu?Where is your house?
Xe của ai?Whose car?
Đó là bạn của tôi.That is my friend.

Pré-requisito

Pronomes pessoais em VietnamitaA1

Mais conceitos de A1

Este conceito em outros idiomas

Comparar em todos os idiomas

Experimente o Settemila Lingue grátis — sem cartão de crédito, sem compromisso. Crie uma conta gratuita quando quiser praticar com repetição espaçada.

Começar de graça