A1

Possession

Sở Hữu

Possession in Vietnamese

Overview

Vietnamese expresses possession primarily through the word "của" (of/belonging to), placed between the possessed item and the possessor: "sách của tôi" (book of me = my book). In casual speech, "của" is frequently dropped when the relationship is clear, producing shortened forms like "sách tôi" (my book).

At the CEFR A1 level, understanding possession is necessary for talking about belongings, relationships, and asking "whose?" The pattern is simple and consistent: possessed thing + của + possessor. This mirrors the English "of" construction but is the standard way to express what English does with possessive adjectives (my, your, his).

There are no possessive adjective forms in Vietnamese. "My," "your," "his," and "her" are all expressed using "của" plus the appropriate pronoun. This means the pronoun system (tôi, bạn, anh ấy, etc.) directly feeds into possession.

How It Works

Pattern Example Meaning
Noun + của + Pronoun sách của tôi my book
Noun + của + Name xe của Nam Nam's car
Noun + của + ai? Xe của ai? Whose car?
Noun + Pronoun (casual) sách tôi my book (shortened)

Common possessive forms:

Vietnamese English
của tôi my/mine
của bạn your/yours
của anh ấy his
của cô ấy her/hers
của chúng tôi our/ours
của họ their/theirs

Examples in Context

Vietnamese English Note
Sách của tôi. My book. full possessive form
Nhà bạn ở đâu? Where is your house? của dropped (casual)
Xe của ai? Whose car? possessive question
Đó là bạn của tôi. That is my friend. possessive relationship
Tên của bạn là gì? What is your name? full form for clarity
Đây là phòng của em. This is my room. em = younger speaker
Ý kiến của anh thế nào? What is your opinion? formal possessive
Con mèo của chị ấy. Her cat. possessive with kinship pronoun
Điện thoại tôi hết pin. My phone is out of battery. của dropped
Đất nước của chúng tôi. Our country. full form, formal

Common Mistakes

Always Including Của When It Can Be Dropped

  • Wrong (overly formal): Sách của tôi ở trên bàn của tôi trong phòng của tôi.
  • Right: Sách tôi ở trên bàn trong phòng tôi.
  • Why: Repeating "của" when context is clear sounds stilted. Drop it when the possessive relationship is obvious.

Placing the Possessor Before the Possessed

  • Wrong: Tôi sách (my book, copying English word order)
  • Right: Sách của tôi or sách tôi
  • Why: Vietnamese possessives follow the head noun, opposite to English possessive adjective placement.

Using Của with Verbs Instead of Nouns

  • Wrong: Của tôi đi (my go)
  • Right: Tôi đi (I go)
  • Why: "Của" is for noun possession only, not for verb subjects.

Usage Notes

Dropping "của" is extremely common in spoken Vietnamese, particularly with pronouns. "Nhà tôi" (my house), "xe bạn" (your car), and "bạn tôi" (my friend) are all natural without "của." However, "của" is retained when emphasis is needed ("Đây là xe của TÔI" = This is MY car) or for clarity in complex sentences.

The question "Của ai?" (Whose?) can stand alone or follow a noun: "Cái này của ai?" (Whose is this?).

Practice Tips

  • Practice possessive phrases with objects around you: "điện thoại của tôi" (my phone), "bàn của bạn" (your desk). Then practice dropping "của" in casual contexts.
  • Use "của ai?" as a daily practice question, pointing at objects and answering with the appropriate possessive form.

Related Concepts

  • Prerequisite: Personal Pronouns — pronouns serve as possessors in possession expressions

Prerequisite

Personal PronounsA1

More A1 concepts

Want to practice Possession and more Vietnamese grammar? Create a free account to study with spaced repetition.

Get Started Free