Possession
Sở Hữu
Possession in Vietnamese
Overview
Vietnamese expresses possession primarily through the word "của" (of/belonging to), placed between the possessed item and the possessor: "sách của tôi" (book of me = my book). In casual speech, "của" is frequently dropped when the relationship is clear, producing shortened forms like "sách tôi" (my book).
At the CEFR A1 level, understanding possession is necessary for talking about belongings, relationships, and asking "whose?" The pattern is simple and consistent: possessed thing + của + possessor. This mirrors the English "of" construction but is the standard way to express what English does with possessive adjectives (my, your, his).
There are no possessive adjective forms in Vietnamese. "My," "your," "his," and "her" are all expressed using "của" plus the appropriate pronoun. This means the pronoun system (tôi, bạn, anh ấy, etc.) directly feeds into possession.
How It Works
| Pattern | Example | Meaning |
|---|---|---|
| Noun + của + Pronoun | sách của tôi | my book |
| Noun + của + Name | xe của Nam | Nam's car |
| Noun + của + ai? | Xe của ai? | Whose car? |
| Noun + Pronoun (casual) | sách tôi | my book (shortened) |
Common possessive forms:
| Vietnamese | English |
|---|---|
| của tôi | my/mine |
| của bạn | your/yours |
| của anh ấy | his |
| của cô ấy | her/hers |
| của chúng tôi | our/ours |
| của họ | their/theirs |
Examples in Context
| Vietnamese | English | Note |
|---|---|---|
| Sách của tôi. | My book. | full possessive form |
| Nhà bạn ở đâu? | Where is your house? | của dropped (casual) |
| Xe của ai? | Whose car? | possessive question |
| Đó là bạn của tôi. | That is my friend. | possessive relationship |
| Tên của bạn là gì? | What is your name? | full form for clarity |
| Đây là phòng của em. | This is my room. | em = younger speaker |
| Ý kiến của anh thế nào? | What is your opinion? | formal possessive |
| Con mèo của chị ấy. | Her cat. | possessive with kinship pronoun |
| Điện thoại tôi hết pin. | My phone is out of battery. | của dropped |
| Đất nước của chúng tôi. | Our country. | full form, formal |
Common Mistakes
Always Including Của When It Can Be Dropped
- Wrong (overly formal): Sách của tôi ở trên bàn của tôi trong phòng của tôi.
- Right: Sách tôi ở trên bàn trong phòng tôi.
- Why: Repeating "của" when context is clear sounds stilted. Drop it when the possessive relationship is obvious.
Placing the Possessor Before the Possessed
- Wrong: Tôi sách (my book, copying English word order)
- Right: Sách của tôi or sách tôi
- Why: Vietnamese possessives follow the head noun, opposite to English possessive adjective placement.
Using Của with Verbs Instead of Nouns
- Wrong: Của tôi đi (my go)
- Right: Tôi đi (I go)
- Why: "Của" is for noun possession only, not for verb subjects.
Usage Notes
Dropping "của" is extremely common in spoken Vietnamese, particularly with pronouns. "Nhà tôi" (my house), "xe bạn" (your car), and "bạn tôi" (my friend) are all natural without "của." However, "của" is retained when emphasis is needed ("Đây là xe của TÔI" = This is MY car) or for clarity in complex sentences.
The question "Của ai?" (Whose?) can stand alone or follow a noun: "Cái này của ai?" (Whose is this?).
Practice Tips
- Practice possessive phrases with objects around you: "điện thoại của tôi" (my phone), "bàn của bạn" (your desk). Then practice dropping "của" in casual contexts.
- Use "của ai?" as a daily practice question, pointing at objects and answering with the appropriate possessive form.
Related Concepts
- Prerequisite: Personal Pronouns — pronouns serve as possessors in possession expressions
Prerequisite
Personal PronounsA1More A1 concepts
Want to practice Possession and more Vietnamese grammar? Create a free account to study with spaced repetition.
Get Started Free