A1

Basic Commands and Requests

Câu Mệnh Lệnh

Basic Commands and Requests in Vietnamese

Overview

Vietnamese imperatives are formed simply by using the bare verb, since verbs have no conjugation. Politeness is added through particles and softening words rather than verb changes. "Hãy" before a verb makes a polite command, "xin" adds formal politeness, and sentence-final particles like "nhé" (okay?) and "đi" (go on!) soften or encourage.

At the CEFR A1 level, learning to make polite requests and basic commands is essential for everyday interactions -- ordering food, asking for help, and giving simple instructions. The key is understanding how particles transform a potentially blunt imperative into a warm request.

Vietnamese culture values indirectness and politeness in requests. While a bare verb can function as an imperative, adding softening elements is strongly preferred in most social contexts. The negative imperative "đừng" (don't) is also essential for warnings and prohibitions.

How It Works

Pattern Example Meaning Tone
Bare verb Ngồi! Sit! blunt/urgent
Hãy + verb Hãy ngồi xuống. Please sit down. polite command
Xin + verb Xin đợi. Please wait. formal/polite
Verb + đi Ăn đi! Go ahead and eat! encouraging
Verb + nhé Đi nhé? Let's go, okay? suggestion
Đừng + verb Đừng lo! Don't worry! prohibition
Cho + pronoun + verb Cho tôi xem. Let me see. request
Làm ơn + verb Làm ơn giúp tôi. Please help me. polite request

Examples in Context

Vietnamese English Note
Hãy ngồi xuống. Please sit down. hãy = polite imperative
Xin đợi một chút. Please wait a moment. xin = formal politeness
Đừng lo! Don't worry! đừng = negative imperative
Cho tôi xem. Let me see. cho tôi = "give me" (let me)
Ăn đi! Go ahead and eat! đi = encouraging particle
Đi thôi! Let's go! thôi = "enough/let's just"
Nói lại đi. Say it again. đi encourages action
Xin mời ngồi. Please have a seat. very formal invitation
Đừng nói! Don't say (anything)! prohibition
Cho tôi một ly cà phê. Give me a cup of coffee. ordering at a cafe
Hãy cẩn thận. Be careful. polite warning
Giúp tôi với! Help me! với = adds urgency/plea

Common Mistakes

Using Bare Verbs in Polite Situations

  • Wrong: Ngồi! (Sit!) to a guest
  • Right: Mời anh ngồi. or Hãy ngồi.
  • Why: Bare imperatives sound abrupt and are only appropriate for urgent situations or close relationships.

Confusing Đừng and Không for Prohibitions

  • Wrong: Không đi! (as a command to not go)
  • Right: Đừng đi!
  • Why: "Đừng" is the imperative negation (don't!). "Không" is for declarative negation (I don't/it doesn't).

Omitting Softening Particles

  • Wrong: Cho tôi nước. (Give me water. -- sounds demanding)
  • Right: Cho tôi nước với. or Làm ơn cho tôi nước.
  • Why: Adding "với" (please/along with) or "làm ơn" (please) makes requests sound polite rather than demanding.

Usage Notes

In restaurants and shops, "cho tôi..." (give me...) is the standard ordering pattern. It is not considered rude despite the literal meaning, especially when combined with a kinship address term: "Anh ơi, cho em một ly cà phê" (Brother, give me a cup of coffee).

The particle "đi" in imperatives is distinctly Southern in heavy usage, though understood everywhere. Northern speakers may use "đi" less frequently in commands.

Practice Tips

  • Practice ordering food and drinks with the "Cho tôi + [item]" pattern until it is automatic. This is likely the first imperative you will use in Vietnam.
  • Learn the đừng + verb pattern for three common warnings: "Đừng lo" (don't worry), "Đừng quên" (don't forget), "Đừng sợ" (don't be afraid).

Related Concepts

Prerequisite

Basic Verb StructureA1

More A1 concepts

Want to practice Basic Commands and Requests and more Vietnamese grammar? Create a free account to study with spaced repetition.

Get Started Free