C2

التعبيرات الاصطلاحية في اللغة الإسبانية

Expresiones Idiomáticas

نظرة عامة

التعبيرات الاصطلاحية (Expresiones Idiomáticas) هي عبارات لا يمكن فهم معناها من كلماتها المفردة. معناها مجازي وثابت ويجب حفظه كوحدة كاملة. كل لغة غنية بها، والإسبانية لديها آلاف منها.

التكوين / كيف يعمل

تعبيرات مع أجزاء الجسم

التعبير المعنى الحرفي المعنى الاصطلاحي
meter la pata يدخل القدم يرتكب خطأ محرجاً
tomar el pelo يأخذ الشعر يسخر من شخص
no tener pelos en la lengua ليس عنده شعر على اللسان صريح جداً
estar hasta las narices حتى الأنف ضاق ذرعاً
costar un ojo de la cara يكلف عيناً من الوجه غالٍ جداً
dar la mano يعطي اليد يساعد
echar una mano يرمي يداً يساعد

تعبيرات مع الحيوانات

التعبير المعنى
ser un burro غبي/جاهل
tener memoria de pez ذاكرة ضعيفة (ذاكرة سمكة)
estar como una cabra مجنون
llevarse como el perro y el gato علاقة سيئة
ser pan comido سهل جداً (خبز مأكول)

تعبيرات مع الطعام

التعبير المعنى
ser pan comido سهل جداً
dar calabazas يرفض (عاطفياً)
estar como un flan مرتعش من التوتر
ponerse como un tomate يحمرّ خجلاً
ir al grano يدخل في صلب الموضوع

تعبيرات أخرى شائعة

التعبير المعنى
llover sobre mojado تتكرر المشاكل
estar en las nubes شارد الذهن
no tener ni idea لا يعرف شيئاً إطلاقاً
dar en el clavo يصيب الهدف
tirar la toalla يستسلم
hacer la vista gorda يتجاهل عمداً
dormir como un tronco ينام بعمق شديد
irse por las ramas يبتعد عن الموضوع

أمثلة في السياق

الإسبانية العربية ملاحظة
Metí la pata en la reunión. ارتكبت خطأ محرجاً في الاجتماع. خطأ اجتماعي
¡No me tomes el pelo! لا تسخر مني! استهزاء
Este examen es pan comido. هذا الامتحان سهل جداً. سهولة
Estoy hasta las narices de esperar. سئمت من الانتظار. تعب/ضجر
Me costó un ojo de la cara. كلفني الكثير جداً. غلاء
Está como una cabra. مجنون. جنون (ودّي)
Vamos al grano. لندخل في صلب الموضوع. مباشرة
Estaba en las nubes durante la clase. كان شارد الذهن أثناء الحصة. شرود
Dieron en el clavo con su análisis. أصابوا الهدف في تحليلهم. دقة
No voy a tirar la toalla. لن أستسلم. إصرار

الأخطاء الشائعة

ترجمة التعبيرات حرفياً

  • خطأ: فهم "tomar el pelo" كـ "يأخذ الشعر" حرفياً
  • صحيح: المعنى الاصطلاحي: يسخر من
  • لماذا: التعبيرات الاصطلاحية لا تُترجم كلمة بكلمة

استخدام التعبيرات في السياق الخطأ

  • ملاحظة: بعض التعبيرات عامية جداً ولا تناسب السياقات الرسمية
  • لماذا: مثل "estar hasta las narices" لا تُستخدم في خطاب رسمي

ملاحظات الاستخدام

التعبيرات الاصطلاحية تختلف حسب المنطقة. تعبير شائع في إسبانيا قد يكون غير معروف في المكسيك والعكس. التعبيرات المذكورة هنا معروفة عموماً في العالم الإسباني، لكن لكل بلد تعبيراته الخاصة أيضاً.

نصائح للتمرين

  • احفظ 2-3 تعبيرات جديدة كل أسبوع واستخدمها في محادثاتك.
  • عندما تسمع تعبيراً لا تفهمه، ابحث عنه — غالباً سيكون اصطلاحياً.
  • اقرأ كتب أمثال إسبانية (refranes) لتوسيع رصيدك.

المفاهيم ذات الصلة

المزيد من مفاهيم C2

هل تريد التدرّب على التعبيرات الاصطلاحية في اللغة الإسبانية والمزيد من قواعد الإسبانية؟ أنشئ حسابًا مجانيًا للدراسة بالتكرار المتباعد.

ابدأ مجانًا