Causativo-passivo (使役受身形) em Japonês
使役受身形
This article is part of the japonês grammar tree on Settemila Lingue.
Visão geral
O causativo-passivo combina duas ideias: alguém é colocado em uma situação em que é feito agir por outra pessoa. Em português, isso costuma aparecer como “ser obrigado a fazer” ou “ser feito fazer”.
Esse é um padrão avançado do japonês e normalmente envolve nuance de incômodo, falta de controle ou sofrimento por parte de quem sofre a ação.
Como funciona
Estrutura básica
A forma causativo-passiva deriva da combinação entre causativo e passivo. O resultado destaca a pessoa que sofre o fato de ser obrigada ou forçada a realizar a ação.
Padrões principais
| Japonês | Significado |
|---|---|
| たくさん飲まされました。 | Fui obrigado a beber muito. |
| 三時間も待たされました。 | Fui obrigado a esperar por até três horas. |
| 嫌いな物を食べさせられました。 | Fui forçado a comer algo de que não gosto. |
| 毎日勉強させられています。 | Estou sendo obrigado a estudar todos os dias. |
Regras importantes
- Uso básico: o causativo-passivo expressa que alguém sofre a obrigação de agir.
- Nuance emocional: muitas frases trazem sensação de incômodo, imposição ou frustração.
- Complexidade: é importante distinguir essa forma do causativo permissivo.
Exemplos no contexto
| Japonês | Português | Observação |
|---|---|---|
| たくさん飲まされました。 | Fui obrigado a beber muito. | Obrigação desagradável |
| 三時間も待たされました。 | Fui obrigado a esperar por até três horas. | Sofrimento causado por terceiros |
| 嫌いな物を食べさせられました。 | Fui forçado a comer algo de que não gosto. | Ação imposta |
| 毎日勉強させられています。 | Estou sendo obrigado a estudar todos os dias. | Situação contínua |
Erros comuns
Confundir com simples passiva
Incorreto: interpretar a forma apenas como “ser afetado”.
Correto: notar que também existe a ideia de ser obrigado a agir.
Por quê: o causativo-passivo é mais específico.
Misturar com o causativo permissivo
Incorreto: tratar “deixar fazer” e “obrigar a fazer” como equivalentes.
Correto: separar bem as duas noções.
Por quê: a diferença de sentido é fundamental.
Ignorar a nuance de desconforto
Incorreto: traduzir de forma neutra demais.
Correto: perceber quando a frase transmite incômodo.
Por quê: essa nuance é muito comum nesse padrão.
Notas de uso
- Essa forma aparece em relatos de experiências desagradáveis e em queixas.
- Ela também ajuda a entender melhor relações de poder e obrigação na frase.
- Em nível avançado, vale observar abreviações e variações da fala.
Dicas de prática
- Compare pares de frases causativas permissivas e causativo-passivas.
- Monte frases de “fui obrigado a...” em diferentes tempos.
- Preste atenção à pessoa que sofre a imposição.
Conceitos relacionados
Pré-requisito
Forma causativa (使役形) em japonêsB1Mais conceitos de B1
Experimente o Settemila Lingue grátis — sem cartão de crédito, sem compromisso. Crie uma conta gratuita quando quiser praticar com repetição espaçada.
Começar de graça