B2

Indirect Speech in Italian

Discorso Indiretto

Overview

Discorso indiretto (indirect or reported speech) is how you relay what someone else said without quoting them directly. Instead of "Marco said: 'I am tired,'" you say "Marco said that he was tired." In Italian, this transformation requires systematic changes to verb tenses, pronouns, and time/place expressions — especially when the reporting verb (dire, raccontare, spiegare, etc.) is in the past.

The core challenge is the tense shift (trasposizione dei tempi): when you report past speech, each tense in the original statement moves one step further into the past. The present becomes the imperfect, the passato prossimo becomes the pluperfect, and the future becomes the past conditional. These shifts follow a consistent pattern that, once internalized, becomes second nature.

Indirect speech is essential for everyday communication — retelling conversations, summarizing news, writing reports, and narrating stories. It is also the gateway to understanding Italian journalism and literary narration, where indirect speech is pervasive.

How It Works

Tense Shifts (When Reporting Verb Is in the Past)

Direct Speech Indirect Speech Example
Present → Imperfect "Sono stanco" → Ha detto che era stanco.
Passato prossimo → Pluperfect "Ho mangiato" → Ha detto che aveva mangiato.
Future → Past conditional "Verrò domani" → Ha detto che sarebbe venuto il giorno dopo.
Imperfect → Imperfect (no change) "Dormivo" → Ha detto che dormiva.
Conditional → Conditional (no change) "Vorrei partire" → Ha detto che vorrebbe partire.
Imperative → Di + infinitive / che + subjunctive "Vieni!" → Mi ha detto di venire.

No Shift Needed (When Reporting Verb Is in the Present)

Direct Indirect Example
"Sono stanco." Dice che è stanco. Present → present (no change)
"Ho mangiato." Dice che ha mangiato. Past → past (no change)

Pronoun and Possessive Changes

Direct Indirect
io → lui/lei
mio → suo
noi → loro
nostro → loro

Time and Place Expression Changes

Direct Indirect
oggi → quel giorno
domani → il giorno dopo / il giorno seguente
ieri → il giorno prima / il giorno precedente
qui → lì / là
ora → allora / in quel momento
questo → quello

Reporting Questions

Type Direct Indirect
Yes/no question "Vieni alla festa?" Mi ha chiesto se venissi alla festa.
Wh-question "Dove abiti?" Mi ha chiesto dove abitassi.

Examples in Context

Italian English Note
Ha detto che era stanco e voleva riposare. He said he was tired and wanted to rest. Present → imperfect
Mi ha raccontato che aveva visitato Roma. She told me she had visited Rome. Passato prossimo → pluperfect
Ci ha spiegato che sarebbe tornato lunedì. He explained that he would come back Monday. Future → past conditional
Mi ha chiesto se potessi aiutarlo. He asked me if I could help him. Reported yes/no question
Ha detto di non preoccuparsi. She said not to worry. Imperative → di + infinitive
Mi ha domandato dove abitassi. He asked me where I lived. Reported wh-question
Ha risposto che non sapeva niente. She answered that she didn't know anything. Present → imperfect
Hanno annunciato che il volo sarebbe partito in ritardo. They announced the flight would depart late. Future → past conditional
Mi ha confessato che aveva mentito. He confessed that he had lied. Passato prossimo → pluperfect
Ha promesso che avrebbe studiato di più. She promised she would study more. Future → past conditional
Mi ha ordinato di stare zitto. He ordered me to be quiet. Imperative → di + infinitive
Ha ammesso che la situazione era complicata. She admitted the situation was complicated. Present → imperfect

Common Mistakes

Forgetting the Tense Shift

  • Wrong: Ha detto che è stanco. (reporting past speech)
  • Right: Ha detto che era stanco.
  • Why: When the reporting verb is in the past (ha detto), the present tense in the original statement must shift to the imperfect.

Using Future Instead of Past Conditional

  • Wrong: Ha detto che verrà domani.
  • Right: Ha detto che sarebbe venuto il giorno dopo.
  • Why: When reporting from a past perspective, the future becomes the past conditional. Also note the time expression change: domani → il giorno dopo.

Keeping Direct Speech Pronouns

  • Wrong: Marco ha detto: "Io sono stanco" → Marco ha detto che io ero stanco.
  • Right: Marco ha detto che lui era stanco.
  • Why: First-person pronouns in the original speech shift to third person in indirect speech (unless the speaker is reporting their own words).

Forgetting "Di" with Reported Imperatives

  • Wrong: Mi ha detto che venire subito.
  • Right: Mi ha detto di venire subito.
  • Why: Commands in indirect speech are rendered with "di + infinitive" (or "che + subjunctive" in formal style).

Usage Notes

Italian journalism relies heavily on indirect speech, and the tense shift rules are applied rigorously in quality newspapers and broadcasts. Paying attention to how journalists report statements is excellent practice for internalizing these patterns.

In colloquial spoken Italian, tense shifts are sometimes relaxed. You may hear "Ha detto che viene domani" instead of the technically correct "Ha detto che sarebbe venuto il giorno dopo." While this is common and understood, formal contexts demand the full shift.

An important nuance: when the reported information is still true at the moment of speaking, some grammarians accept keeping the original tense: "Ha detto che Roma è la capitale d'Italia" (the fact hasn't changed). However, applying the shift ("Ha detto che Roma era la capitale") is never wrong and is the safer choice.

For reported questions, Italian can use either the subjunctive ("Mi ha chiesto se venissi") or the indicative ("Mi ha chiesto se venivo"). The subjunctive is more formal; the indicative is common in speech.

Practice Tips

  1. Retell your day's conversations: Every evening, practice converting at least three real conversations into indirect speech. This builds the tense-shift reflex through repetition with meaningful content.
  2. Read news articles and spot the patterns: Italian news is full of indirect speech. Underline the reporting verbs and the tense shifts, then mentally reconstruct the original direct speech.
  3. Practice reporting commands: Commands are often overlooked in indirect speech practice. Convert common imperatives: "Siediti!" → "Mi ha detto di sedermi."

Related Concepts

Prasyarat

Present PerfectA2

Konsep yang dibangun di atas ini

Konsep B2 lainnya

Ingin berlatih Indirect Speech in Italian dan tata bahasa Italia lainnya? Buat akun gratis untuk belajar dengan pengulangan berjarak.

Mulai Gratis