Discoursconnectoren in het Spaans
Conectores del Discurso
Overzicht
Discoursconnectoren (conectores del discurso) zijn woorden en uitdrukkingen die relaties leggen tussen zinnen, alinea's of argumenten. Ze zijn de bindweefsel van coherente, vloeiende teksten en betogen. Op C2-niveau worden geavanceerde connectoren verwacht die verder gaan dan de basisverbindingen (pero, y, porque) en die het register van een academische, journalistieke of formele tekst verhogen.
Het Spaans heeft een rijke voorraad aan discoursconnectoren: additieve (además, asimismo, por añadidura), tegenstellende (sin embargo, no obstante, en cambio), causale (por consiguiente, en consecuencia, de ahí que), concederende (si bien, a pesar de que, aun cuando) en samenvattende (en definitiva, en suma, a fin de cuentas).
Beheersing van deze connectoren transformeert een aanééngeregen tekst in een goed gestructureerd betoog.
Hoe het werkt
Additieve connectoren:
| Connector | Gebruik |
|---|---|
| además | bovendien (meest gebruikelijk) |
| asimismo | eveneens (formeler) |
| por añadidura | bovendien, als aanvulling (formeel) |
| incluso | zelfs, ook |
Tegenstellende connectoren:
| Connector | Gebruik |
|---|---|
| sin embargo | echter, desalniettemin |
| no obstante | desalniettemin (formeler) |
| en cambio | daarentegen |
| por el contrario | integendeel |
| ahora bien | welnu (lichte tegenstelling) |
Causale en gevolg-connectoren:
| Connector | Gebruik |
|---|---|
| por consiguiente | bijgevolg |
| en consecuencia | als gevolg |
| de ahí que + subj. | vandaar dat |
| por lo tanto | daarom |
Concederende connectoren:
| Connector | Gebruik |
|---|---|
| si bien | hoewel |
| aun cuando | ook al wanneer |
| a pesar de que | ondanks het feit dat |
Samenvattende connectoren:
| Connector | Gebruik |
|---|---|
| en definitiva | kortom, samenvattend |
| en suma | samengevat |
| a fin de cuentas | uiteindelijk |
| dicho sea de paso | terloops gezegd |
Voorbeelden in context
| Spaans | Nederlands | Opmerking |
|---|---|---|
| Sin embargo, hay que reconocer... | Echter, men moet erkennen... | Tegenstelling |
| Dicho sea de paso... | Terloops gezegd... | Incidentele opmerking |
| A fin de cuentas... | Uiteindelijk... | Samenvatting |
| Por consiguiente... | Bijgevolg... | Gevolg |
Veelgemaakte fouten
Sin embargo en aunque door elkaar gebruiken
- Fout: Sin embargo llueve, salgo. (bijzin-constructie)
- Correct: Aunque llueve, salgo. (bijzin) / Llueve. Sin embargo, salgo. (los connector)
- Waarom: Sin embargo verbindt twee afzonderlijke zinnen of hoofdzinnen; aunque leidt een bijzin in. Ze zijn niet uitwisselbaar.
No obstante vs. sin embargo als identiek behandelen
- Nuance: Beide betekenen 'desalniettemin', maar no obstante is formeler en wordt vaker in geschreven taal gebruikt. In een academisch essay of juridisch document kies je eerder no obstante; in een krantartikel of gesprek is sin embargo gewoner.
Oefentips
- Categoriseer eigen gebruik. Schrijf een tekst van 200 woorden en markeer achteraf alle connectoren die je gebruikt. Zijn er categorieën (additief, tegenstellend, causaal) die je verwaarloost? Vul die bewust in.
- Vervangingsoefening. Neem een tekst met alleen basale connectoren (pero, y, porque) en vervang ze door geavanceerde alternatieven (sin embargo, asimismo, por consiguiente). Vergelijk de registers.
Verwante concepten
- Vereiste: Complexe zinsstructuren — syntactische structuren die connectoren verbinden
- Vereiste: Formeel register — context van geavanceerde connectoren
- Volgende stappen: Bestuurlijke taal — specifieke connectoren in juridisch-bestuurlijke teksten
Vereiste kennis
Basisvoegwoorden in het SpaansA1Meer C2-concepten
Wil je Discoursconnectoren in het Spaans en meer Spaans-grammatica oefenen? Maak een gratis account aan om te studeren met spaced repetition.
Gratis beginnen