C2

Discoursconnectoren in het Spaans

Conectores del Discurso

Overzicht

Discoursconnectoren (conectores del discurso) zijn woorden en uitdrukkingen die relaties leggen tussen zinnen, alinea's of argumenten. Ze zijn de bindweefsel van coherente, vloeiende teksten en betogen. Op C2-niveau worden geavanceerde connectoren verwacht die verder gaan dan de basisverbindingen (pero, y, porque) en die het register van een academische, journalistieke of formele tekst verhogen.

Het Spaans heeft een rijke voorraad aan discoursconnectoren: additieve (además, asimismo, por añadidura), tegenstellende (sin embargo, no obstante, en cambio), causale (por consiguiente, en consecuencia, de ahí que), concederende (si bien, a pesar de que, aun cuando) en samenvattende (en definitiva, en suma, a fin de cuentas).

Beheersing van deze connectoren transformeert een aanééngeregen tekst in een goed gestructureerd betoog.

Hoe het werkt

Additieve connectoren:

Connector Gebruik
además bovendien (meest gebruikelijk)
asimismo eveneens (formeler)
por añadidura bovendien, als aanvulling (formeel)
incluso zelfs, ook

Tegenstellende connectoren:

Connector Gebruik
sin embargo echter, desalniettemin
no obstante desalniettemin (formeler)
en cambio daarentegen
por el contrario integendeel
ahora bien welnu (lichte tegenstelling)

Causale en gevolg-connectoren:

Connector Gebruik
por consiguiente bijgevolg
en consecuencia als gevolg
de ahí que + subj. vandaar dat
por lo tanto daarom

Concederende connectoren:

Connector Gebruik
si bien hoewel
aun cuando ook al wanneer
a pesar de que ondanks het feit dat

Samenvattende connectoren:

Connector Gebruik
en definitiva kortom, samenvattend
en suma samengevat
a fin de cuentas uiteindelijk
dicho sea de paso terloops gezegd

Voorbeelden in context

Spaans Nederlands Opmerking
Sin embargo, hay que reconocer... Echter, men moet erkennen... Tegenstelling
Dicho sea de paso... Terloops gezegd... Incidentele opmerking
A fin de cuentas... Uiteindelijk... Samenvatting
Por consiguiente... Bijgevolg... Gevolg

Veelgemaakte fouten

Sin embargo en aunque door elkaar gebruiken

  • Fout: Sin embargo llueve, salgo. (bijzin-constructie)
  • Correct: Aunque llueve, salgo. (bijzin) / Llueve. Sin embargo, salgo. (los connector)
  • Waarom: Sin embargo verbindt twee afzonderlijke zinnen of hoofdzinnen; aunque leidt een bijzin in. Ze zijn niet uitwisselbaar.

No obstante vs. sin embargo als identiek behandelen

  • Nuance: Beide betekenen 'desalniettemin', maar no obstante is formeler en wordt vaker in geschreven taal gebruikt. In een academisch essay of juridisch document kies je eerder no obstante; in een krantartikel of gesprek is sin embargo gewoner.

Oefentips

  • Categoriseer eigen gebruik. Schrijf een tekst van 200 woorden en markeer achteraf alle connectoren die je gebruikt. Zijn er categorieën (additief, tegenstellend, causaal) die je verwaarloost? Vul die bewust in.
  • Vervangingsoefening. Neem een tekst met alleen basale connectoren (pero, y, porque) en vervang ze door geavanceerde alternatieven (sin embargo, asimismo, por consiguiente). Vergelijk de registers.

Verwante concepten

Vereiste kennis

Basisvoegwoorden in het SpaansA1

Meer C2-concepten

Wil je Discoursconnectoren in het Spaans en meer Spaans-grammatica oefenen? Maak een gratis account aan om te studeren met spaced repetition.

Gratis beginnen